< Roma 14 >

1 Hagi zamentintifima hanavema oti'nesamokizmia tamagrarega zamavarenentetma, antahintahifina knare hu'ne haviza hu'ne hutma zamentinti zamimofona refko huozmanteho.
Receive him that is weak in the faith, but not to disputes about doubtful matters:
2 Na'ankure mago'amokizmi zamentintimo'a knare hu'neankita makazana amane negahune nehaze. Hianagi mago'amokizmi zamentintimo'a hanave'otineankiza, hozafi nezanke nenaze.
for one believeth that he may eat any food; another, who is weak, liveth upon herbs.
3 Hagi fatgo hune huno nehuno maka'zama nenesnimo'a, anama nosanimofo kefenkamia ote'no. Hagi mago'a nezama nonesnamo'za, maka'zama nenesnamokizmia refko huozamanteho. Na'ankure Anumzamo'a zamavre'ne.
Let not him, that eateth, despise him that eateth not; and let not him, that eateth not, censure him that eateth: for God hath received him.
4 Kagra izaga rumofo eri'za vahera refko hunezmantane? Agri'a kva'amo refko hunteno, kagra eri'zanka'are otigahananki, kagra evuramigahananki huno huntegahie. Hu'negu Ramoke azeri otisigeno, otino manigahie.
Who art thou that judgest the servant of another? To his own master he standeth or falleth: yea, he shall be established; for God is able to establish him.
5 Anahukna kante mago'mo'a, mago zagegnamo'a ruotage huno ruga'a zagegna zamagaterene huno agesa nentahisigeno, ete rumo'a ana'maka zagegnamo'za mago'zanke hune huno agesa nentahie. Hagi mago mago'mo'ma, mago knaguma knare hu'ne huno'ma antahinemisia knagura, atrenkeno tamarimpamo'a fruhino.
One preferreth some days to others; another esteemeth every day alike. Let every one be fully satisfied in his own mind.
6 Iza'o mago zage'gnamo ruotge hu'ne nehuno, Anumzamofo mono huntesiana, agra e'i Anumzamofo mono hunente. Iza'zo ruzahu ruzahu neza nenemo'a, Anumzamofonku nentahiza negahaze. Na'ankure zamagra Anumzamofona susu huntete'za nenaze.
He that regardeth a day regardeth it to the Lord; and he that regardeth not the day, in deference to the Lord he doth not regard it. So he, that eateth all sorts of food, eateth to the Lord; for he giveth God thanks for it; and he that eateth not of some kinds of food, in deference to the Lord he eateth not, and giveth God thanks for the rest.
7 Na'ankure tagra tasimu erita mani'nonana tagra'a suzana omanene, nefruna zana tagri'a zana omanene.
For none of us liveth to himself, and no one dieth to himself:
8 Na'ankure tasimuma eritama mani'nonana, Ramofonte nemanune. Hagi frunana Ramofonte nefrune. E'ina hu'negu frisuno, tasimu erita manisunana Rantimofo'za me'ne.
but if we live, we live to the Lord; and if we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
9 E'i ama ana agafare, Kraisi'a friteno ete otino asimu erino manine. Hu'negu asimu erino mani'nea vahe'ene, fri'naza vahe'mokizmi Ra mani'ne.
For to this end Christ both died, and rose, and lives again, that He might be Lord both of the dead and of the living.
10 Hu'negu, nahigenka mono negafu amentintigura knare osu'ne hunka refako hunentane? Hifi nahigenka mono negafuna hufenkami netrane? Na'ankure ana maka'mota Anumzamo refako hurantesia tratera otigahune.
But why dost thou censure thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? since we shall all stand before the tribunal of Christ;
11 Na'ankure Mono Avontafepina amanage huno krente'ne, Ramo'a amanage nehie, tamage Nagrama kasfa hu'na mani'nesnuge'za maka vahe'mo'za Nagrite zmarena neresageno, anamiko vahe'mo'za, huama hu'za Anumzamofona ragi amigahaze hu'ne. (Ais 45:23)
for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.
12 Ana hu'neankita magoke magokemota Anumzamofona maka'zama nehu'na zamofo kea asamigahune.
So that every one of us shall give an account of himself to God.
13 E'ina hu'negu rumokizmima refko hunezmantona zana atreho. Tamagra'ma antahintahitamima retro'ma hanazana, mono neramafu zamentintifi zamagigo zamino, zamazeri tanafahu havegna huta omanisune hiho.
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, not to lay a stumbling-block or scandal before a brother.
14 Hagi Ranimo Jisasi'a eriama hige'na kena atahinama huana, mago'zamo'e huno agru osu'ne huta osugahune, mago'zamo agru osune hunkama antahisanana, e'i ana zamo'a kagritera agru osugahie.
I know and have been taught by the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself: only to him that thinketh any thing unclean, to him it is unclean.
15 Hagi mago'a zama nenesana zankuma mono negafuma antahi havizama nehanigenka, kagra mago'ane avesi zampina nomanine. Atrenkeno nezama nesaza zamo'a Kraisi'ma zamagrikuma huno fri'neamokizmia zamarimpa zamazeri haviza osino.
But if thy brother be grieved by thy food, thou dost not herein walk in love. Do not by thy food destroy him, for whom Christ died.
16 Ana nehuta atrenke'za knare hune huta tamentinti nehanaza zankura, havizane hu'za osiho.
Let not your liberty then be evil-spoken of: for the kingdom of God consists not in meat and drink;
17 Na'ankure Anumzamofo Kumara, ne'za ne'zane, ti ne'zana omanene. Hianagi Ruotge Avamupi fatgo avu'avazane, arimpa fru'zane, musenkase hu'za me'ne.
but in righteousness and peace, and joy in the holy Ghost: for he,
18 Na'ankure iza'o Kraisima ama ana avu'avatetima avaririsimofona, Anumzamo'a muse hunentesigeno, vahe'mo'za nege'za hugnare huntegahaze.
that in these serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.
19 E'ina hu'negu atrenketa musezama mono kevufima fore'ma hanea zanku nehuta, tagra'ragara ozeri hankaveti, azeri hanaveti huta tamentintifina hageta ra hanune.
Let us then pursue peace, and mutual edification.
20 Nezantekure huta Anumzamofo eri'zana eri haviza osiho, ana miko'zamo'a avusese hu'ne. Hianagi knare'ma osu'niana, mago'mo'ma nefu azeri tanafa hunaku'ma nesia zamo'e.
Do not for the sake of meat destroy thy brother who is the work of God: all things indeed are pure; but to the man that eateth with offence it is evil.
21 Hagi ame'a onesuno, negi ti onesuno, mago'azama hanunazamo'a mono nerafu amentintia azeri tanafama osanunana knare hugahie.
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do any thing at which thy brother stumbleth, or is offended, or weakened.
22 Kamentintima hanana, kagra Anumzamofo hanave kamentinti hunemine. Iza'o amentintima nehania zanku'ma antahintahifima haviza nosue huno osnimo'a muse hino.
Thou who hast faith, have it to thyself before God: and happy is he that condemneth not himself in what he alloweth himself to do.
23 Hu'neanagi tare antahintahi nehuno, nesimo'a haviza hane huno agu'amo'a nesamie. Na'ankure amentinti huteno none, hagino ana miko'zama amentintima osu'neno hania zamo'a kumi hugahie.
But he that hath any scruple, is condemned if he eat; because he doth it not with faith: and whatsoever is not of faith, is sin.

< Roma 14 >