< Hufore Hu'nea Naneke 21 >

1 Anantera kasefa monane, kasefa mopane ke'noe. Na'ankure ese monane, ese mopamo'a fanane higeno, mago'enena hagerina omane'ne.
Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra tinham desaparecido, e o mar não existia mais.
2 Anantera kogeno Ruotge hu'nea rankumara e'i kasefa Jerusalemo, Anumzamofontegati mona atreno eramino, a'mo'ma vema erinaku'ma retro'ma huno eaza huno e'ne.
Vi a cidade santa [de Deus], que é a nova [cidade de ]Jerusalém. Ela vinha descendo de Deus no céu. [A cidade ]foi preparada [e enfeitada ]{[Deus ]tinha preparado [e enfeitado a cidade]} como [SIM] uma noiva está enfeitada {se enfeita} [lindamente para se casar com ]seu noivo.
3 Anantera antahugeno kini tratetira, ranke huno anage hu'ne, Keho! Anumzamofo mono nomo'a vahe'ene nemanianki'za, Agra zamagrane nemanisigeno, Agri vea zamagra nemanisageno, Anumzamo Agra'a zamagri amu'nompina manigahie.
Ouvi uma voz forte que falava do trono [de Deus, ]dizendo: “Reparem! Deus morará com os seres humanos. Ele habitará [justamente no meio ]deles [DOU]. Eles serão o(s) povo/filhos dele. Deus mesmo habitará com eles e será o seu Deus.
4 Ana nehuno maka zamavunura eri homu huzmante vagaresigeno, mago'ene fri'zana omnenkeno, zamasunku hu'za zavi'ma ate'zana omnena, zamatama krizana omnenigeno, ese'ma me'nea zantamina omnegahie.
[Consequentemente, ]Ele [fará com que não estejam mais tristes. Será como se Ele ][MTY] limpasse toda lágrima dos olhos deles. [Nenhum deles ]jamais morrerá, nem se lamentará [DOU], nem chorará, nem sentirá dor, pois terão desaparecido as coisas antigas [que nos entristecem].
5 Ana higeno kini trate'ma mani'nemo'a anage hu'ne, Nagra maka'zana eri kasefa hu'na tro nehue. Nehuno anage mago'ane hu'ne, na'ankure ama kemo'a fatgo huno tamage hu'neanki, fore hugahianki avontafepi krento.
Então [Deus, ]sentado no trono, disse: “Reparem! [Agora ]faço tudo novo!” Ele [me ]disse: “Escreva estas coisas [que lhe disse, ]pois saiba que [com certeza as farei acontecer]”.
6 Anantera anage huno nasami'ne, Maka zamo'a havagare, Nagrani'a (Alfa) ese agafahu mani'na, (Omega) vagarera mani'noe, ese agafahu'ene vagare'enena mani'noanki'na, iza'o tinku'ma avesinimofona, mizama'a omne asimu eri tima nehanatifintira Nagra ami'nugeno negahie.
Ele me disse: “Já completei [todas estas coisas. ]Sou eu que iniciei todas as coisas [MET] e sou eu que vou fazê-las acabar [MET]. A todos os que têm sede [espiritual ][MET], darei livremente da água da fonte [que faz as pessoas ]viverem [para sempre. ]
7 Iza'o ha'ma agateresimo'a ama anazantamina erisanti haresige'na Nagra agri Anumza mani'nena, agra Nagri mofavre manigahie.
Darei essas coisas a todos os vencedores sobre [Satanás/os poderes malignos. ]Serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Hagi koro vahe'ene, zamentinti nosnaza vahe'ene, hi'manage zamavu'zmavama nehaza vahe'ene, vahe'ma zamahe nefriza vahe'ene, monko avu'avazamofonku'ma antahintahifima nentahiza, monko'zama nehaza vahe'ene, avuatga ha' nehaza vahe'ene, havi anumzante mono hunentaza vahe'ene krunage nehaza vahe'mo'za, mizama erisazana, havere tevava nehia teve tirupi manigahaze. E'i nampa 2 fri'zane. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Mas [os ]covardes, os que não creem [em mim], os [que praticam ]coisas detestáveis, os que matam [outras pessoas, ]os que pecam sexualmente, os que praticam feitiço, os que adoram os ídolos e os que dizem mentiras, [todos esses sofrerão ]no lago que arde com fogo e enxofre. [Qualquer um que sofre naquele lago ]morre pela segunda vez”. (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 Hagi anantera 7ni'a ankerompinti mago'mo Anumzamofo tusi'a rimpahe vagare knazana 7ni'a zuompafi avite'nea eri'neno anage huno nasami'ne, Ege'na Sipisipi anentama erisia ara kaveri haneno huno hu'ne.
Um dos sete anjos, que tinha um dos sete vasos cheios d[o líquido que provoca ][MTY] as sete pragas finais, veio ter comigo/veio até mim e me disse: “Venha [comigo], e eu lhe mostrarei [as pessoas unidas para sempre com Cristo, aquele que parece um ]cordeiro. Elas serão [como ][MET] a noiva [dele”.]
10 Hagi Ruotge Avamumo'a nagrite hanavetino egeno, ankero vahe'mo navareno tusi'a agonafi ome nante'ne. Jerusalema ruotge hu'nea mona kuma'mo Anumzamofontegati atreno erami'ne.
Então, enquanto o Espírito [de Deus me controlava ]de forma especial, o anjo me levou a uma imensa montanha muito alta. [Ali ]ele me mostrou a cidade santa [de Deus], Jerusalém, [que ]vinha descendo do céu, de Deus.
11 Anumzamofona tusi'a masamo ana kumara remsa higeno konariri'amo'a, zago'amo marerisa havegna higeno, klasifi kenkro huno negea Jaspa havegna hu'ne.
Ela brilhava com a glória/luz de Deus. A cidade brilhava como [brilha ]uma pedra de jaspe muito cara. Era transparente como cristal.
12 Ana kuma'mofona tusi'a zaza kegina megeno, 12fu'a kafa megeno, ana kafantamintera magoke magoke ankero vahe'mo'za otitere hu'nazageno, 12fu'a Israeli naga'nofimofo zamagi'a ana kafantamintera krente'naze.
[Ao redor da cidade ]havia uma muralha muito alta. [Essa muralha ]tinha doze portões. Em cada portão havia um anjo. Os nomes das doze tribos de Israel estavam escritos {[Deus ]tinha escrito os nomes das doze tribos de Israel} sobre os portões. [Cada portão continha o nome de uma das tribos. ]
13 Ana kuma'mofona 3'a kafa, zage hanati kaziga megeno, zage fre kaziga 3'a kafa megeno, ruga raga asoparega 3'a kafa metere hu'ne.
Três portões ficavam do [lado ]leste, três portões do [lado ]norte, três portões do [lado ]sul e três portões do [lado ]oeste.
14 Ana rankumamofo keginama hu'neana, 12fu'a havenu trara anteteno, ana haveramimofo agofetu regrino kegina hu'ne. Ana 12fu'a haveramintera, Sipisipi anentamofo 12fu'a aposol naga'mokizmi zamagi metere hu'ne.
A muralha da cidade continha doze [pedras ]nos alicerces. Em cada [pedra ]do alicerce havia o nome de um dos doze apóstolos de [Jesus, aquele que é parecido com ]um cordeiro.
15 Ana ankeromo'ma nagranema keagama himo'a, golire tro hunte'naza azota anteno ke'za (mesarim) eri'neno, ana ranku'ma ene, kafantamine ana keginane anteno kenaku eri'ne.
O anjo que falava comigo levava na mão uma vara de medir feita de ouro, para medir a cidade, seus portões e sua muralha.
16 Ana rankuma'ma tro'ma hu'neana, ana miko asopa'amo'a magozahu higeno, zaza'amo ene atupa'amo'a magozahu huno ra higeno, ana rankumara golire'ma tro'ma hu'nea azotareti anteno (mesarim) huno kegeno, za'za'amo'a 2, 200 kilomita higeno, mareri'amofo za'za'ane atupa'ane, asopa'amo'a magozahu hu'ne.
A cidade tinha [feição ]quadrada, sendo tão comprida quanto larga. Após medir a cidade com sua vara, o anjo [informou que ]ela tinha 2.400 quilômetros de comprimento, e que sua largura e altura eram iguais a[o comprimento].
17 Ana nehuno rankuma'mofo keginama anteno (mesarim) huno kegeno'a, tapa'amo'a 144 kiubits (66 mitagna) higeno, anama eri'neno anteno ke'nea azota vahe'mo'zama ante'za negaza (mesarim) azotareti, ana ankeromo'a anteno ke'ne.
Ele mediu a muralha [e informou que tinha 71 metros de grossura ](OU: [altura]). O anjo empregava unidades padrão [normativas.]
18 Ana keginama hu'neana, Jaspae nehia havereti tro nehuno, ana rankumara goliretike trora hu'negeno, kenkro huno'ma negea klasigna hu'ne.
A muralha da [cidade ]era feita de [uma pedra verde e valiosa chamada ]jaspe. A cidade [mesma ]era [feita ]de ouro puro [que parecia ]vidro transparente.
19 Ana rankuma'mofo kegina tra'ama avasesema hunte'neana, marerisa haveraminteti tro hu'ne. Nampa 1nia jaspe nehia havereti tra'a tro nehuno, nampa 2a safie nehia havereti tro nehuno, nampa 3a agetie nehie havereti tro nehuno, nampa 4a emelelie nehia havereti tro nehuno,
Os alicerces da muralha da cidade eram de grande beleza, constituídos de todo tipo de pedras preciosas. A primeira [pedra ]do alicerce [era uma pedra cristalina ]chamada jaspe; a segunda [pedra do alicerce era uma pedra azul chamada ]safira; a terceira [pedra do alicerce era uma pedra verde chamada ]calcedônia/ágata; a quarta [pedra do alicerce era uma pedra verde chamada ]esmeralda;
20 nampa 5fu'a sadoniksie nehia havereti tro nehuno, nampa 6si'a saldiusie nehaza havereti tro nehuno, nampa 7nia krisolaetie nehaza havereti tro nehuno, nampa 8tia berlelie nehaza havereti tro nehuno, nampa 9nia topasie nehaza havereti tro nehuno, nampa 10nia krisoprasie nehaza havereti tro nehuno, nampa 11nia jasintie nehaza havereti tro nehuno, nampa 12fu'a ametistie nehaza havereti tro hu'ne.
a quinta [pedra do alicerce era uma pedra com listras brancas e marrons, chamada ]sardônio; a sexta [pedra do alicerce era uma pedra vermelha chamada ]sárdio; a sétima [pedra do alicerce era uma pedra amarela chamada ]crisólito; a oitava [pedra do alicerce era uma pedra verde chamada ]berilo; a nona [pedra do alicerce era uma pedra amarela chamada ]topázio; a décima [pedra do alicerce era uma pedra verde chamada ]crisópraso; a décima primeira [pedra do alicerce era uma pedra azul chamada ]jacinto; a décima segunda [pedra do alicerce era uma pedra púrpura chamada ]ametista.
21 Hanki 12fu'a kafana perie nehaza zanteti mago mago kafana hagentetere hu'naze. Ana rankumamofo kana goliretike tro huntegeno, masa huno kenkro hu klasigna hu'ne.
Os doze portões [da cidade ]eram feitos de pérolas. Cada portão consistia em uma única pérola. A praça principal da cidade (OU: As ruas da cidade) era(m) de ouro puro [que parecia ]vidro transparente.
22 Ana rankumapina mago ra mono nona nagra onketfa hu'noe. Na'ankure Hanavenentake Ra Anumzamo'ene, Sipisipi anentamo'ene zanagrake ana rankumofo mono nona mani'na'e.
Não havia na cidade um templo [em que as pessoas pudessem adorar a Deus, ]pois o Senhor Deus Todo-poderoso [mesmo], assim como [aquele que parece um ]cordeiro, mora [na cidade, e por isso não havia necessidade de ][MET] um templo.
23 Hanki ana rankumamofona zagemo ene ikamo'enena remsa huontene. Na'ankure Anumzamofo msamo remsa nehigeno, Sipisipi anentamo'a ana kumamofo lamu tavikna huno remsa hu'ne.
A cidade não precisará do sol nem da lua para iluminação, pois a glória de Deus iluminará a cidade, e [Jesus, aquele que parece ]um cordeiro, será a luz dela.
24 Maka kumate vahe'mo'za ana masare vano nehanageno, mopafi kini vahe'mo'za, ra zamagima e'neriza fenoza zmia eri'za ana kumapi ufregahaze.
As pessoas [MTY] das nações viverão sob a luz da cidade, [que brilha sobre elas. ]E os reis da terra trarão suas riquezas para a cidade [para honrarem a Deus e àquele que parece um cordeiro. ]
25 Ana kumapina hanina onkina masa zamoke mevava hina, kafantamina eriogi'za anagintesageno mevava hugahie.
Os portões da cidade não serão fechados {Ninguém fechará os portões da cidade} [no fim do dia, como se faz normalmente, ]porque não haverá noite ali.
26 Ana hanageno maka kumapi vahe'mo'za, ra zamagima nezamiza zane feno zazmia eri'za ana kumapina ufregahaze.
Os [habitantes do ]mundo também trarão suas riquezas para a cidade para honrarem [a Deus e àquele que parece um cordeiro. ]
27 Hagi pehena zane, havi anumzante mono hunente'za, havigema nehaza vahe'mo'za, ana kumapina uofretfa hugahaze. Hianagi Sipisipi anentamofo asimu eri avontafe'afima, zamagima me'nenimo'zage ana kumapina ufregahaze.
Ninguém que seja moralmente impuro, ninguém que pratique coisas/atos [que Deus considera ]detestáveis e ninguém que minta, jamais entrará naquela cidade. Somente as pessoas cujos nomes foram inscritos por [aquele que parece um ]cordeiro no livro dele, [os nomes daqueles que ]viverão [para sempre, ]estarão ali.

< Hufore Hu'nea Naneke 21 >