< Hufore Hu'nea Naneke 19 >

1 Hagi anazama fore'ma hutege'na, nagra antahugeno, tusi'a vahe'mokizmi zamagerukna hu'za monafinti zamageru ru'za anage hu'naze, Ra agi amisune! Masazane hihamune hanavene tahokeno tagu'vazi'zana, tagri Anumzamofo su'zane.
Après cela, j'entendis dans le ciel comme une grande voix d'une foule immense qui disait: " Alléluia! Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
2 Na'ankure Anumzamo'ma refko'ma hiazamo'a, tamage huno fatgo hu'ne, na'ankure tusi'a monko a'ma Anumzamo'ma refko'ma hunte'nea a'mo'a, ama mopafi vahera havi monko avu'avazama'areti zamazeri haviza nehuno, Anumzamofo kazokzo eri'za vahera zamaheno korana eritagi atrenegu, Anumzamo'a nona ana ara hunte'ne.
parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. "
3 Anante ete mago'ane anage hu'naze, Anumzamofona Ra agi amisune! Ana a'mofo krerasagea teve tokimo'a mareri vava nehie hu'za hu'naze. (aiōn g165)
Et ils dirent une seconde fois: " Alléluia! Et la fumée de son embrasement monte aux siècles des siècles. " (aiōn g165)
4 Anante 24'a ugagota kva vahe'mo'zane, 4'a kasefa hu'za mani'naza zagamo'za zmavugosaregati mopafi mase'za, kini trate'ma mani'nea Anumzamofo monora hunente'za, anage hu'naze, Tamage Anumzamofona ra agi amisune! hu'za hu'naze.
Et les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant: " Amen! Alléluia! "
5 Hagi mago agerumo kini trateti huno anage hu'ne, Maka Agri kazokzo eri'za vahe'motane, Anumzamofonku'ma kore'ma hunentaza vahe'motane, tamagi omne vahe'motane, tamagi me'nea vahe'mota, Anumzamofona ra agi erihentesga hiho huno hu'ne.
Et il sortit du trône une voix qui disait: " Louez notre Dieu, vous tous ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands! "
6 Anantera nentahugeno tusi'a vahe'mofo agerukna huno zmagerura neru'za, ranra timofo agasasa kegna nehu'za, tusi'a monage hiankna hu'za anage hu'naze, Anumzamofona ra agi amisune! Na'ankure hanavenentake Ra Anumzantimo'a kini manino kegava hu'ne hu'za hu'naze.
Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme le bruit des grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant: " Alléluia! car il règne, le Seigneur notre Dieu, le Tout-Puissant!
7 Tagra musenkase huta ra agi amisune, na'ankure Sipisipi anentamo'ma aravema hania kna egeno, ana ne'mofonte'ma maresia a'mo'a retro huno mani'ne.
Réjouissons-nous, tressaillons d'allégresse et rendons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
8 Ana a'mofona kukenama hanigu agru huno za'za efeke kukena ami'ne. E'i ana zaza kukena Anumzamofo naga'mokizmi fatgo zamavu'zmavazane.
et il lui a été donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " — Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
9 Anantera ankeromo'a anage huno nasami'ne, Sipisipi anentamo'ma aravema hania ne'zante'ma agima hu'nemo'a muse hino hunka krento, mago'ane anage huno nasami'ne, Ama'i tamage Anumzamofo naneke.
Et l'ange me dit: " Ecris: Heureux ceux qui sont invités au festin des noces de l'Agneau! " Et il ajouta: " Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. "
10 Anante nagranena agiafi narenare'na mono hunte'za huanagi, ana ankeromo'a anage huno nasamine, E'inahura osuo, kagrane negafuzane nehazaza hu'na nagra Anumzamofo eri'za vahe mani'neta, Jisasi'ma hu'nea ke'mofo huama nehuta, Anumzamofo monora huntegahune. Na'ankure Jisasi'ma hu'nea kemo vahe'mofona azeri otigeno, kasnampa kea huama nehaze.
Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: " Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu. " — Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
11 Hagi monamo'a anagige'na efeke hosi afu'mofo agumpi mago ne' mani'nege'na ke'noe. Ana ne'mofonkura, hugahue huno'ma hiaza nehimo'e hu'za nehu'za tamage nere hu'za nehazamo'e. Fatgo avu'avate refko huno hara nehie hu'ne.
Puis je vis le ciel ouvert, et il parut un cheval blanc; celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable; il juge et combat avec justice.
12 Avurgamo'a teve anefakna nehigeno, asenirera rama'a kini vahe'mofo fetori megeno, Agrira mago agi avufarera krente'ne, mago vahe'mo'a ana agia ontahigahianki, Agrake antahine.
Ses yeux étaient comme une flamme ardente; il avait sur la tête plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que lui-même;
13 Ana ne'mo'a korampi re'nea zaza kukena hu'ne. Agi'ama henazana, Anumzamofo Naneke hu'naze.
il était revêtu d'un vêtement teint de sang: son nom est le Verbe de Dieu.
14 Hanki monafi mani'naza sondia vahe'mo'za agru huno knarezantfa hu'nea efeke kukena hu'ne'za, amage ante'za efeke hosi afutamimofo agumpi vu'naze.
Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et pur.
15 Ana ne'mofo agipintira tarekaziga asane kazi atirami'neankino, ana kazinuti maka kumapi vahera nezmaheno, aeni azompareti kini manino kegava hunezmante'na, hanavenentake Anumzamofo rimpahe knazamo'a, agareti waini regatiti nehiakna huno zmahegahie.
De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux tranchants], pour en frapper les nations; c'est lui qui les gouvernera avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foulera la cuve du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
16 Hanki zaza kukena'are'ene amotera anage huno krentene, Mika kini vahe'mofo Kini manino, maka ra vahe'mokizmi Ra mani'ne huno krente'ne.
Sur son vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.
17 Anantera mago ankeromo'a zagefi oti'nege'na kogeno, ranke huno anage hu'ne, Maka monafima hareno vano nehia nama zagagura huno, Anumzamofo tusi'a nezantera etaru hutma,
Et je vis un ange debout dans le soleil; et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: " Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
18 kini vahe'mofo zamavufgane, ugota sondia vahe'mofo zamavufgane, hanavenentake vahe'mofo zamavufgane, hosi afu'mokizmi zamavufgane, hosimofo zamagofetu'ma nemaniza vahe'mofone, maka vahe'mofone, amne vahe'mofone, kazokazo vahe'ene zamagi omne vahe'ene, zamagi me vahe'mofo zamavufga negahaze huno zamasmi'ne.
pour manger la chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. "
19 Anantera afi zagane, mopafi kini vahe'mo'zane, sondia vahe'zmimozanena eri atru hute'za, hosi afumofo agumpi Mani'nemofone, sondia vahe'anena ha' huzmantenaku eri atru hu'naze.
Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées, rassemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval et à son armée.
20 Ana nehazageno ana afi zagane, havige kasnampa vahe'ene zanazerino kina rezanante'ne. Ana kasnampa vahe'mo'a, afi zagamofo avure ruzahu ruzahu avame'za eri fore nehuno, ana afi zagamofo nampama eri'naza vahe'ene, afi zagamofo amema'are mono hunentaza vahe'ene rezmataga hu'ne. E'ima rezmatga hu'nea kasnampa vahe'ene ana afi zagane mani'nakeno havere tevava nehia teve tirupi znavre atrenigeke manigaha'e. (Limnē Pyr g3041 g4442)
Et la bête fut prise, et avec elle le faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où brûle le soufre; (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 Hanki ruga'amokizmia, hosi agumpi manino nea ne'mofo agipinti atirami'nea tare kaziga asane'nea kazimo, zamahe vagaregeno maka namaramimo'za zamavufga nevagare'naze.
le reste fut tué par le glaive qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.

< Hufore Hu'nea Naneke 19 >