< Hufore Hu'nea Naneke 18 >

1 Anazama fore'ma hutegeno, mago monafinti tusi'a hanave eri'nea ankeromo'a eneramige'na kogeno, masa'amo'a mopafina remsa hu'ne.
And after these things I saw another messenger coming down out of the heaven, having great authority, and the earth was lightened from his glory,
2 Hanki agra hanavege huno, tusi'a Babiloni kuma'mo'a evuramie, evuramie! Ana a'mo'a havi hankromo'za mani kuma tro nehigeno, maka agru osu avamu tami'mo'za kina hanaza kuma fore nehuno, maka agru osu nama zagamo'za mani'naza kuma fore nehuno, agru osu afi zagamo'za mani'naza kuma fore hu'ne.
and he did cry in might — a great voice, saying, 'Fall, fall did Babylon the great, and she became a habitation of demons, and a hold of every unclean spirit, and a hold of every unclean and hateful bird,
3 Na'ankure maka kumatamimpi vahe'mo'za monko avu'avazama'a, waini tima neaza hu'za kapu'afinti nene'za, negi ne'nazage'za mopafi kini vahe'mo'za ana a'ene monko avu'avaza nehazage'za, ama mopafi vahe'mo'za, ana a'mofo monko avu'avazama'areti tusi'a feno (bisinisi) vahera tro hu'za mani'naze.
because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.
4 Ana hutege'na mago ageru monafinti arige'na antahugeno, anage hu'ne, Vahe'nimoka ana ara atrenka atineraminka, kumira ana a'enena nehunka agranena knazama'a e'orio.
And I heard another voice out of the heaven, saying, 'Come forth out of her, My people, that ye may not partake with her sins, and that ye may not receive of her plagues,
5 Na'ankure ana a'mofo kumi'mo'a, aviteno monafi marerigeno, Anumzamo'a ana a'mofo havi avu'avazama'amofona agesa antahi'ne.
because her sins did follow — unto the heaven, and God did remember her unrighteousness.
6 Ruga'amokizmima huzmante'nea kante antenka ana ara nona hunentenka, avu'avazama hu'nea kante antenka, mago'ene erinteguhenka nona'a hunentenka, ana a'mo'ma waini tima eri havia hu'nea kapufi mago'ane eriante aguhenka erihavia humio.
Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double.
7 Ana a'mo'a, agra'a agi erisaga nehuno, rama'a monko avu'avaza nehuno, ruga'a havi avu'ava zana hu'ne. Anama hu'nea havi avu'avazama'amofo avamente atazana aminkeno, rama'a zavi ateno. Na'ankure agra'agura anage nehie, kuini mani'na, kuini trate mani'noankina, kento a' knara osu'na, zavira otegahue hu'ne.
'As much as she did glorify herself and did revel, so much torment and sorrow give to her, because in her heart she saith, I sit a queen, and a widow I am not, and sorrow I shall not see;
8 E'ina hu'negu magoke zagefi, knazana enerino, kria enerino, zavira netena, tusi'a agate'za agritera fore nehina, agrira (Babilonia) tevemo'a te fanane hugahie. Na'ankure tusi'a hanave'ane Ra Anumzamo, agrira refko hu'neankino haviza hugahie.
because of this, in one day, shall come her plagues, death, and sorrow, and famine; and in fire she shall be utterly burned, because strong [is] the Lord God who is judging her;
9 Ama mopafi kini vahe'mo'za, ana a'enema havi avu'avaza nehu'za, ana havi avu'avazampi agrane knare huta mani'none nehaza vahe'mo'zama, ana a'ma terasagesia teve tokimo'ma marerisige'za negenu'za, krafa hu'za zavira atentegahaze.
and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning,
10 Ana a'ma azeri haviza haniazanku kore hu'za afete oti'ne'za anage hugahaze, tasunku hune tasunku hune, Babiloni hanave rankumakura na'ankure magoke knafi haviza hie.
from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment.
11 Mopafi vahe'mo'za zagonu mizaseza zagore netraza naga'mo'za (bisinisi) ana a'mo'ma havizama hiazanku zavite'naze. Na'ankure vahe'mo'za fenozazmi magoane miza osegahaze.
'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more;
12 Ana fenozana e'i goline, silvane, mareri havene, periema nehaza zane, knare za'za tavravene, fitunke tavravene, silkare tavravene, koranke tavravene, maka sitronie nehaza mananentake zafareti tro hu'naza zantamine, elefanti afumofo ave'areti troma (ivori) hu'naza zantamine, mizama'amo mrerinea zafareti tro hu'naza zantamine, bronsie nehazazane, aenine, mabolie nehaza havene,
lading of gold, and silver, and precious stone, and pearl, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and every vessel of ivory, and every vessel of most precious wood, and brass, and iron, and marble,
13 zarafune (sinamon), mananentake zane, ne'za eri hagahu aka nezane, tevefi krazageno knare mna neviazane, zamavufare nefraza mananentake masavene, knare manavu zafarine (frenkinsens), wainine, olivi masavene, flaua'ene, witine, bulimakaontamine, sipisipiramine, hosi afuzagane, karisine, zamasimu eri'za mani'naza kazokzo eri'za vahera, izaza mizasegahaze.
and cinnamon, and odours, and ointment, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and cattle, and sheep, and of horses, and of chariots, and of bodies and souls of men.
14 Hu'za nehu'za ana vahe'mo'za amanage hugahaze, Babiloni kuma'moka knare'zama erifore'ma nehana zanku'ma kvenesiazane, marerisa nomanizama nemaninazamo'a kagripintira fanane hiankiza, vahe'mo'za ana knare'zanka'a onkegahaze.
'And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things — the dainty and the bright — did go away from thee, and no more at all mayest thou find them.
15 Ana a'mofonte'ma zagore atre'za ra zagoma tro'ma huza feno vahe'ma nesaza vahe'mo'za, afete'are otiza manigahaze. Na'ankure ana a'mo'ma atama eri'neazanku kore nehu'za zavira nete'za,
The merchants of these things, who were made rich by her, far off shall stand because of the fear of her torment, weeping, and sorrowing,
16 anage hu'za, Tasunku hune, tasunku hune, knare ran kuma ana a'mo'a knare zaza efeke kukena nehuno, fitunke'ene koranke'ene, avasesezama golireti'ene, marerisa havereti'ene, periema (pearls) nehaza zane, eri hankre'neane,
and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls — because in one hour so much riches were made waste!
17 na'ankure tusi'a fenomo'a mago auafi amnezankna hie! Ana higeno maka ventemofo azerino (kepten) nevia vahe'mo'zane, ventefi maniza nevaza vahe'mo'zane, ventefi eri'za vahe'mo'zane, hagerimpi zantetima zagoma eri'za nomanizama retro'ma hu'za nemaniza vahe'mo'za, afete oti'za mani'neza,
'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,
18 ana a'mofoma tegasagea teve tokima nege'za, zavira nete'za anage hu'za, Ina rankuma'mo amanahu rankumakna hugahie? hu'za hu'naze.
and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What [city is] like to the great city?
19 Hagi ana nehu'za kugusopa kate'za zamanunte netreza ranke hu'za, zavi krafa, nehu'za anage hu'naze, Tasunku hune tasunku hune rankumamofonkura, maka feno vahe'mo'za ventema antene'za ana a'mofompintima feno vahe'ma nemaniza zamo'a magoke auafina ana maka fenomo haviza hie.
and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness — for in one hour was she made waste.
20 Monamokane, Anumzamofo naga'motane, aposol naga'motane, kasnampa naga'motanena muse hiho, na'ankure ana a'mo'ma tamagri'ma tami'nea knazantera Anumzamo'a refko huno mizama'a nona huno nemie.
'Be glad over her, O heaven, and ye holy apostles and prophets, because God did judge your judgment of her!'
21 Anantera tusi hanavenentake ankeromo, witi refuzafu nepeankna ra have erino hagerimpi matevu netreno anage hu'ne, Havema atreankna huno Babiloni rankumara azeri haviza hugahiankita, mago'ene onkegahu'ne
And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast [it] to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;
22 Ana kumara fanane hinkeno, zavenama ahe vahe'ene konkene ufene, zavenagna musikima nehaza (harp) vahe'mo'za mago'ane nehesagenka ontahigahane. Keonke'zama tro'mahu vahe'mo'za mago'ane trora osanageno, witi akaruma hare'naza agerura ontahigahane.
and voice of harpers, and musicians, and pipers, and trumpeters, may not be heard at all in thee any more; and any artisan of any art may not be found at all in thee any more; and noise of a millstone may not be heard at all in thee any more;
23 Hagi ramumofo masa'a mo mago'ane remsa huogantesigeno, a'ma eriku'ma hania ne'ene, vema eriku'ma hana'a zanagasasankea ontahigahane. Na'ankure kagri vahe'mo'za zagonu mizaseza zagore netraza naga'mo'za (bisinisi) maka mopafi vahe'mofo avurera ra vahe mani'nazangi, maka mopafi vahera kagra avuatga zankareti rezmataga hu'nane.
and light of a lamp may not shine at all in thee any more; and voice of bridegroom and of bride may not be heard at all in thee any more; because thy merchants were the great ones of the earth, because in thy sorcery were all the nations led astray,
24 Hagi ana a'mofompina kasnampa vahe'ene, Anumzamofo naga'ene maka ama mopafima Anumzamofo amage nentazageno zamahe'nea vahe'mokizmi koramo me'nege'za ke'naze.
and in her blood of prophets and of saints was found, and of all those who have been slain on the earth.'

< Hufore Hu'nea Naneke 18 >