< Hufore Hu'nea Naneke 17 >
1 Anantera 7ni'a zuompama 7ni'a ankero vahe'mo'za azerinazafinti magomo eno nagrikura anage hu'ne, Amare ege'na tusi monko a'mo rama'a tintamimofo agofetu mani'nea a'mo'ma erisia knazana kaveri haneno hu'ne.
Et un des sept anges qui tiennent les sept coupes sortit, et il s'adressa à moi en disant: Viens, je te montrerai la condamnation de la grande impudique, qui est assise sur de nombreuses eaux,
2 Ana a'ene maka mopafi kini vahe'mo'za, rama'a monko zamu'zamaza nehazageno, mopafima mani'naza vahe'mo'za, ana a'mofo havi avu'avazamofo waini ti ne'za neginagi hu'naze.
avec laquelle les rois la terre se sont livrés à l'impudicité; et les habitants de la terre se sont enivrés du vin de son impudicité. » Et il me transporta dans un désert en esprit.
3 Anantetira ana ankeromo'a avamupi navareno vahe omani ka'ma mopafi vige'na, nagra kogeno mago a'mo, koranke afi zagamofo agumpi mani'negeno, Anumzamofoma azanava kemahu agiramina ana afi zagamofo avufgare mevagaregeno, 7ni'a agenopa megeno ana agenopafina, 10ni'a pazivea me'ne.
Et je vis une femme assise sur une bête écarlate pleine des noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
4 Ana a'mo'a fitunke'ene koranke kukena nehuno, golire'ene marerisa havere'ene, perie (pearls) nehaza zanteti tro hu'naza avasasezana erinehankreno, azampina maka kasri avu'ava'amo'ene, monko avu'ava'amo avite'nea golire kapu eri'ne.
Et la femme était revêtue de pourpre et d'écarlate, et couverte d'or, de pierres précieuses, et de perles, tenant dans sa main un calice d'or rempli d'abominations, et les souillures de son impudicité;
5 Ana a'mofo kokovitera mago oku'a agi'a anage huno krente'neana, Babilonia tusi'a agatere kumare, monko a'nemokizmine, ama mopafi kasri avu'ava zantamimofo nezmarera'e huno krente'ne.
et sur son front un nom était écrit, mystère: « Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre. »
6 Hanki negogeno ana a'mo'a Anumzamofo naga'mokizmi korane, Jisasi agi agenkema huama'ma nehaza naga'mokizmi korana neneno neginagi nehige'na, nege'na nagra tusiza hu'na antri hu'noe.
Et je vis la femme enivrée du sang des saints et du sang des témoins de Jésus, et je fus saisi en la voyant d'un grand étonnement,
7 Hagi ana ankeromo'a anage huno nasami'ne, Nahigenka antria nehane? Ana a'ene, agofetu manino nevia afi zagagi, ana afi zagamofo 7ni'a agenopagi, 10ni'a pazive'ama me'neazamofo oku'a agu'agesa'a kasamigahue.
et l'ange me dit: Pourquoi t'es-tu étonné? Je te dirai, moi, le mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a sept têtes et dix cornes.
8 Ana afi zagama ke'nanana, korapa mani'neana, menina omani'neankino, kofa'a knafi riga omane kerifinti hanatino, eama huteno haviza hugahie. Ama mopama tro'ma osu'negeno, mopafima mani'naza vahe'ma zamagima asimu eri avontafepima kreonte'nea vahe'mo'za, korapa mani'neana, menina omani'neankino, henkama eama'ma hanige'za kesanu'za antri hugahaze. (Abyssos )
« La bête que tu as vue était, et elle n'est plus, et elle va remonter de l'abîme, et elle s'en va à la perdition; et les habitants de la terre, dont le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie dès la fondation du monde, seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle n'est plus, et qu'elle reparaîtra. (Abyssos )
9 Asenifima knare antahintahizama me'nenia vahe'mo'a antahi ama' hino, 7ni'a agenopa, e'i ana a'mo'ma agofetu mani'nea 7ni'a agonamo'za 7ni'a kini vahetami'ne.
C'est ici que se montre l'intelligence douée de sagesse: les sept têtes sont sept montagnes sur lesquelles la femme est assise.
10 Ana 7ni'a kini vahepinti 5fu'amo'za evuramizageno, magomo menina manigeno, magomo'a ome'neankino, esuno'a osi'a knafi kinia emanigahie.
Ce sont aussi sept rois; les cinq premiers sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il faut qu'il dure peu.
11 Hanki afi zagama korapama mani'neama, menina omani'neana, agra e'i nampa 8ti kinigino, 7ni'a kini vahepinti mago zamimokino, agra haviza hugahie.
Et la bête, qui était et qui n'est plus, est aussi elle-même le huitième, et elle est l'un des sept, et elle s'en va à la perdition.
12 Hagi 10ni'a pazive'ma agenopafima ke'nanana, 10ni'a kini vaheki'za kuma kegavahu hanavea e'ori'nazanagi, zamagra afi zagane magoke auafi kinia manigahaze.
Et les dix cornes que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas reçu de royaume, mais pendant une heure ils reçoivent autorité comme des rois avec la bête.
13 Ama ana kini vahe'mo'za magoke antahintahifine, mago zamarimpa hu'za hanave zamine hihamuzmia afi zagamofo amigahaze.
Ils n'ont qu'une seule et même pensée, et ils donnent leur puissance et leur autorité à la bête.
14 Ana kini vahe'mo'za Sipisipi Anentamofo ha' hunte'naku hugahazanagi, Sipisipi Anentamo'a zamaheno zamagateregahie. Na'ankure Agra ramokizmi, Ra mani'neno, kini'mokizmi Kini mani'ne. Agrama zamigi huno huhampri zamantege'za mani fatgo hu'namo'za, Agranena manigahaze.
Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, ainsi que ceux qui sont avec lui, les appelés, les élus et les fidèles. »
15 Hagi ankeromo'a anage huno nasami'ne, Monko a'mo'ma agofetu mani'negenka ke'nana tintamina, e'i zamagra mika nofi naga'ene, zamageru'ene, tusi'a vahe'ene, kumatami huvame huno me'ne.
Et il me dit: Les eaux que tu as vues, où l'impudique est assise, sont des peuples, et des foules, et des nations, et des langues.
16 Hagi 10ni'a pazive'ene afi zaganema ke'nanana, zamagra monko a'mofona zamavesra hunente'za kukena'a azeri'za erivararo hanageno mago'zana avufarera omanetfahina, avufga avapa mani'nena avufga'a nene'za, tevefi kre fanane hugahaze.
Et les dix cornes que tu as vues et la bête, elles haïront l'impudique, et elles la dévasteront et la mettront à nu, et elles mangeront ses chairs, et elles la consumeront par le feu.
17 Na'ankure Anumzamo Agri avesi'za eri knare hanazegu, ana kini vahera antahintahi zamige'za magoke antahintahire'ene, magoke zamagu zamagesare zamagrama kegava hu'naza kumatamina afi zagamofo amizageno, Anumzamofo kemofona avufga'a fore hu'ne.
Car Dieu a mis dans leurs cœurs d'exécuter Sa pensée, et de donner la royauté à la bête même, jusques à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Hanki ana monko a'ma ke'nanana, e'i tusi'a kumamofo hu avame huno mani'neno, maka ama mopafi kini vahe'mokizmi kegava hunezmante hu'ne.
Et la femme que tu as vue est la grande ville, qui possède la royauté sur les rois de la terre. »