< Hufore Hu'nea Naneke 14 >
1 Anantera Sipisipi Anentamo'a Saioni agonare oti'negeno, Agri agine, Nefa aginema kokovite'ma krente'neana 144 tauseni'a vahe'mo'za magoka oti'nazage'na ke'noe.
I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him a number, one hundred and forty-four thousand, having his name and the name of his Father written on their foreheads.
2 Ana hige'na mago agerura antahuana monafintira agerura rama'a timofo agasasamo'ma hiaza nehigeno, mona kemo'ma hiaza nehige'na, mago ageru'ma antahuana kita (harp) ahazageno neriankna ageru nerige'na antahi'noe.
I heard a sound from heaven like the sound of many waters and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps.
3 Ana nehu'za kini trate'ene, 4'a kasefa hu'za mani'naza zagane, 24'a ugota kva vahe zamurera kasefa zagamera hu'naze. Ana zagamera mago vahe'mo'e huno ontahi'nazankino, 144 tauseni'a nagama maka mopafinti mizama sezamantenea vahe'mo'za antahi'naze.
They sing a new song before the throne and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred and forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth.
4 Hanki ana vahe'mo'za a'nene savrira osu fatgo hu'za mani'naze. Na'ankure zamagrazmi agru hu'za mani'naze. Ama ana vahe'mo'za Sipisipi Anentamo'ma inaregama viana zamagra nevaririza vahere. Ana vahera Anumzamo'a ese hoza vasageankna huno maka vahepinti miza sezmante'neankino, Anumzamofone Sipisipi afu Anentamofo naga manigahaze.
These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Yeshua from amongst men, the first fruits to God and to the Lamb.
5 Hagi ana vahe'mofo zamagipina havigea omnetfa higeno, hazenkezmia omane vahe zamagra mani'naze.
In their mouth was found no lie, for they are blameless.
6 Hagi anantera mago ankero kogeno monafi hareno enevuno, mevava Knare Musenkea mopafima mani'naza vahete ene, maka kumate'ene naga nofite'ene, zamagerute'ene, vahete'ene huama hu'ne. (aiōnios )
I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth—to every nation, tribe, language, and people. (aiōnios )
7 Ana nehuno ranke huno amanage hu'ne, Anumzamofonku kore hunentetma ra agi amiho. Agrama vahe'ma refko'ma haniankna hago e'ne. Monane mopane hagerine, maka tinkampuima tro'ma hu'nemofo monora hunteho hu'ne.
He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory, for the hour of his judgement has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!”
8 Anantera nampa 2 ankeromo kota ankeromofo amefi hareno ne-eno anage hu'ne, Babiloni tusi'a kumamo'a trakahu'ne, trakahu'ne, ana amo'a maka mopafi kumatamina, agra havi avu'avaza hanavetino hu avesizamofo waini tina zamige'za ne'naze.
Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.”
9 Anantera nampa 3 ankeromo'a, tare ankerofomo zanamefi ne-eno anage huno ranke hu'ne, iza'o afi zagamofone, amema'are'ma mono hunenteno, azante'ene kokovite'ma avame'zama'a eri'nenimo'a,
Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead or on his hand,
10 Anumzamofo tusi'a rimpahe knazamofo waini erihavia huno tagi avite'nea kapufinti neneno, ana vahe'mo'a ruotge ankero vahe'ene, Sipisipi anentamofo avure, havere te kasinkasi nehia tevefi atazana erigahie.
he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulphur in the presence of the holy angels and in the presence of the Lamb.
11 Ana afi zagare'ma mono hunente'za, amema'are'ma mono hunentesageno, iza'zo agri agimofo avame'zama'a erisamo'za, zamatazama erisaza tevemofo tokimo mareri vava nehina, hanine zagenena fru hu'za omanigahaze. (aiōn )
The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. (aiōn )
12 Anumzamofo kasege amage'nente'za zamentintima Jisasinte nehaza vahe'mo'za amanahu hugahaze, akohe'za mani'ne'za kazigazi hu'za knazana eneri'za oti hanavetigahaze.
Here is the perseverance of the holy ones, those who keep the commandments of God and the faith of Yeshua.”
13 Anante mago ageru monafinti arige'na nentahugeno anage hu'ne, Avona krento, Ramofompi mani'ne'za fri'namo'za, meninteti'ma agafa huno vaniana muse hugahaze! Ozo huno Avamumo'a hu'ne. Zamagrama maraguzati'za e'naza zana manifru hugahaze. Na'ankure zamagrama knare zamavu'zamavama hu'zama e'naza zamavu'zamavamo'a, zamagrane magoka zamage'a zamavaririno ne-e.
I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labours, for their works follow with them.”
14 Anante kogeno efeke hampopina Vahe'mofo Mofavregna Ne' mani'neno, golire tro hu'naza kini fetori asenire antanineno, sikolie nehaza ananke fagagino asane'nea kazi azampina eri'ne.
I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle.
15 Hanki mago ankeromo mono nompinti atiramino, ranke huno hampopima mani'nemofonkura huno, kazinkno ka'a erinka kavera hamaro. Na'ankure ne'zama hamare kna e'ne, na'ankure mopafina nezamo'a afureanki ome hamaro huno hu'ne.
Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle and reap, for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!”
16 Anante efeke hampopima mani'nemo'a ananke fagagino asane'nea kazi erino, maka mopafima nenahu'nea hoza hamare'ne.
He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped.
17 Anantera mago ankeromo, ra mono no monafi me'nefinti atiramino, agranena sikolie nehaza ananke fagagino asane kazi eri'negena ke'noe.
Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle.
18 Anante ru ankerona, tevema kvahu hanavema eri'nemo, kresramnavu itareti eno, ranke huno asane kazima eri'nemofonkura anage hu'ne, Sikolie nehaza ananke fagagi kazinka'a erinka waini zafa raga mopafintira tagio, na'ankure raga'amo'a afure'ne.
Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!”
19 Anante ankeromo'a ananke fagagi asane kazima'a erino mopafi uramino waini raga taga huno eri atru nehuno, ana wainia erinteno rerati keri havereti tro huntenefi atre'ne. E'i anazamo'a Anumzamofo tusi'a rimpahe knaza huvame huno me'ne.
The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth and threw it into the great wine press of the wrath of God.
20 Rankuma'mofo megi'a, waini raga rerati keri havereti tro hunte'naza kerifi rehapa neti'zageno, kora'mo tusiza huno vu'ne. Hanki ana koramo'a 300 kilo mitanaza vu'ne. Hanki tusiza huno nevuno tiru nemareno, marerino hosimofo agite ome atre avamente vu'ne.
The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, up to the bridles of the horses, as far as one thousand and six hundred stadia.