< Mani'zanti Mofo Nanekee 9 >
1 Knare antahi'zamo'a mago a'kna hu'neankino noma'a negino, 7ni'a noma azeri oti zafa antreno eriso'e nehie.
Visdommen bygged sig Hus, rejste sig støtter syv,
2 Hagi ana a'mo'a ra ne'za retro nehuno, waini tina tro huno nenteno, ne'zama ante trara retro hunte'ne.
slagted sit Kvæg og blanded sin Vin, hun har også dækket sit Bord;
3 Ana huteno eri'za a'ne'a, vahe ome kehihogu hunezamanteno, agra rankumapina marerisga hunereti ke'zana atino,
hun har sendt sine Terner ud, byder ind på Byens højeste Steder:
4 tamagi omane vahe'motane refakoma hutama kezampima atupa'ma hu'nesamota,
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
5 rukrehe huta nagrite etma ne'zana eme neneta, waini tima tro'ma hunte'noana eme neho.
Kom og smag mit Brød og drik den Vin, jeg har blandet!
6 Hagi neginagi kavukava'ma nehanazana netrenka nomanizanka'a agafa hunka erintese nehunka knare antahintahizana rempi hunka nentahinka anazana hunka vuo.
Lad Tankeløshed fare, så skal I leve, skrid frem ad Forstandens Vej!
7 Azanava kema hu vahe'mofoma azeri fatgoma hananana, kema asamisana kegura huhaviza hugantegahie. Kefo avu'ava'ma nehanimofo azeri fatgo hu kema hananana, ana kegura kiza zokago ke hugantegahie.
Tugter man en Spotter, henter man sig Hån; revser man en gudløs, høster man Skam;
8 Ana hu'negu azanava ke'ma nehia vahera azeri fatgo osuo, avesra hugantegahie. Ama' antahi'zane vahe'ma azeri fatgoma hanankeno'a, avesigantegahie.
revs ikke en Spotter, at han ikke skal hade dig, revs den vise, så elsker han dig;
9 Ama' antahintahine vahe avumrora nentegeno mago'ane antahintahifina, ama huno manino. Fatgo avu'ava zane ne' rempi hunemigeno antahintahi'afina mago'ane antahi'zana erino.
giv til den vise, så bliver han visere, lær den retfærdige, så øges hans Viden.
10 Ramofoma koro'ma hunteno agorga'ama mani'zamo'a, knare antahi'zamofo agafa me'ne. Ruotage'ma Hu'nemofo kagra antahi ama'ma hananana, ama' antahi'za erigahane.
HERRENs Frygt er Visdoms Grundlag, at kende den HELLIGE, det er Forstand.
11 Na'ankure knare antahi'zamo'a huno, nagriteti za'zakna nemaninka mago'ane rama'a kafu manigahane hu'ne.
Thi mange bliver ved mig dine Dage, dine Livsårs Tal skal øges.
12 Kagrama ama' antahizama erisanana, knare antahi'zamo'a, mizama'a kamigahie. Kagrama kiza zokagoma huntesanana kagra'a haviza hugahane.
Er du viis, er det til Gavn for dig selv; spotter du, bærer du ene Følgen!
13 Neginagi avu'ava'ma hu'zamo'a mago a'mo rankege nehiankna hu'neankino, ke antahi'zama'a omanegeno, antahintahizana agripina omane'ne.
Dårskaben, hun slår sig løs og lokker og kender ikke til Skam;
14 Agrira noma'amo'a rankumamofona mesga huno me'negeno kahama'are manineno,
hun sidder ved sit Huses indgang, troner på Byens Høje
15 zamagra'a erizante'ma vu fatgo hu'za kante'ma agatere'za vu'za e'zama haza vahekura, kezatino,
og byder dem ind, der kommer forbi, vandrende ad deres slagne Vej:
16 atrenke'za zamagi omne vahe'mo'za rukrahe hu'za eho, nehuno refko hu'zama ke ama' osu'naza vahe'mokizmigura kea nehie.
Hvo som er tankeløs, han komme hid, jeg taler til dem, som er uden Vid:
17 Kumzafama ase'nana timo'a knare haga hugahie. Hagi ne'zama kagragu oku'ama ne'nana ne'zamo'a haga hugahie.
Stjålen Drik er sød, lønligt Brød er lækkert!
18 Hianagi fri'za me'ne hu'za nontahi'za, ko'ma ana a'mofo nontegama vu'naza vahe'mo'zama fri'naza zankura nontahize. (Sheol )
Han ved ej, at Skyggerne dvæler der, hendes Gæster er i Dødsrigets Dyb. (Sheol )