< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Hijo mío, cumple mis palabras y deja que mis reglas estén guardadas en tu mente.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Guarda mis reglas y tendrás vida; deja que mi enseñanza sea para ti como la luz de tus ojos;
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Déjalos moslos fijar en tus dedos, y grabados en tu corazón.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; que el conocimiento se llame tu amigo especial:
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
para que te guarden de la mujer adúltera, de la mujer extraña de palabras seductoras.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Mirando desde mi casa, y mirando por la ventana,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
vi entre los jóvenes inexpertos, a uno más necio que todos.
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Caminando en la calle cerca del recodo de su camino, yendo hacia la casa de ella,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
Al anochecer, en el tarde del día, en la oscuridad negra de la noche.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Y la mujer salió a él, con el vestido de una mujer prostituta, con un corazón astuto;
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Ella es una mujer ligera y sin escrúpulos; sus pies no se quedan en su casa.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Ahora está en la calle, ahora en los espacios abiertos, esperando en las esquinas.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Entonces ella lo tomó de su mano, y lo besó, y sin vergüenza ella le dijo:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Tengo un banquete de ofrendas de paz, porque hoy mis juramentos han sido efectuados.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Así que salí con la esperanza de conocerte, buscándote con cuidado, y ahora te tengo a ti.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Mi cama está cubierta con cojines de costura, con telas de colores del hilo de algodón de Egipto;
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
He hecho mi cama dulce con perfumes y especias.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Venga, disfrutemos de nuestro placer en el amor hasta la mañana, teniendo gozo en las delicias del amor.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Porque el dueño de la casa se aleja en un largo viaje:
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Ha tomado una bolsa de dinero con él; él regresará a la luna llena.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Con sus bellas palabras ella lo venció, lo convenció con sus labios seductores.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
El hombre necio va tras ella, como un buey que va a morir, como un ciervo tirado por una cuerda;
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Como un pájaro cayendo en una red; sin pensar que su vida está en peligro, hasta que una flecha entra en su costado.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Ahora, mis hijos, escúchenme; presten atención a los dichos de mi boca;
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
No vuelvas tu corazón a sus caminos, no vayas siguiendo sus pasos.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
Porque los heridos y humillados por ella son numerosos; y todos los que han muerto a través de ella son un gran ejército.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Su casa es el camino al inframundo, bajando a las salas de la muerte. (Sheol )