< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >