< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >