< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )