< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )