< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Moj sin, drži se mojih besed in moje zapovedi shrani s seboj.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Ohranjaj moje zapovedi in živi in mojo postavo [ohranjaj] kakor punčico svojega očesa.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Priveži si jih na svoje prste, zapiši jih na tablo svojega srca.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Modrosti reci: »Ti si moja sestra« in razumevanje imenuj svojo sorodnico,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
da te lahko obvarujejo pred tujo žensko, pred tujko, ki laska s svojimi besedami.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Kajti pri oknu svoje hiše sem pogledal skozi oknico
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
in zagledal med preprostimi, razpoznal sem med mladostniki mladeniča brez razumevanja,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
ki gre po ulici v bližini njenega vogala in šel je [na] pot k njeni hiši,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
v poltemi, zvečer, v črnini temne noči
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
in glej, tam ga je srečala ženska z okrasom pocestnice in premetenega srca.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
(Ona je glasna in trmoglava, njena stopala ne ostanejo v njeni hiši,
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
sedaj je zunaj, sedaj na ulicah in preži na vsakem vogalu.)
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Tako ga je ujela in poljubila in mu s predrznim obrazom rekla:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
»S seboj imam mirovne daritve, danes sem izpolnila svoje zaobljube.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Zato sem prišla, da se srečam s teboj, da marljivo iščem tvoj obraz in sem te našla.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Svojo posteljo sem odela s pokrivali iz tapiserije, z rezbarskimi deli, s tankim lanenim platnom iz Egipta.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
Svojo posteljo sem odišavila z miro, alojo in cimetom.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Pridi, vzemiva si najino nasičevanje ljubezni do jutra, tolaživa se z ljubeznimi.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Kajti moža ni doma, odšel je [na] dolgo potovanje.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
S seboj je vzel torbo denarja in domov bo prišel na določen dan.«
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Z mnogo njenega vljudnega govorjenja je storila, da je popustil, z laskanjem svojih ustnic ga je prisilila.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Nemudoma gre za njo, kakor gre vol v klanje ali kakor bedak h grajanju živine,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
dokler puščica ne prodre skozi njegova jetra, kakor ptica hiti k zanki in ne spozna, da je to za njegovo življenje.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Zato mi sedaj prisluhnite, oh vi otroci in bodite pozorni na besede iz mojih ust.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Naj se tvoje srce na nagne k njenim potem, ne zaidi na njene steze.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
Kajti ona je vrgla dol mnogo ranjenih, da, mnogo močnih mož je bilo umorjenih po njej.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Njena hiša je pot v pekel, spuščajoča se k celicam smrti.… (Sheol )