< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Сыне, храни моя словеса, моя же заповеди скрый у себе. Сыне, чти Господа, и укрепишися: кроме же Его не бойся иного.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Храни моя заповеди, и поживеши, словеса же моя яко зеницы очию:
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
обложи же ими твоя персты, напиши же я на скрижали сердца твоего.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Нарцы премудрость сестру тебе быти, разум же знаемь сотвори тебе,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
да тя соблюдет от жены чуждия и лукавыя, аще тя словесы льстивыми облагати начнет:
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
оконцем бо из дому своего на пути приничущи,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
егоже аще узрит от безумных чад юношу скудоумна,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
проходящаго мимо угла в распутиих дому ея
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное:
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
жена же срящет его, зрак имущи прелюбодейничь, яже творит юных парити сердцам: воскрилена же есть и блудна,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
в дому же не почивают нозе ея:
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
время бо некое вне глумится, время же на распутиих при всяцем угле приседит:
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
потом емши лобзает его, безстудным же лицем речет к нему:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
жертва мирна ми есть, днесь воздаю обеты моя:
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
сего ради изыдох в сретение тебе, желающи лица твоего, обретох тя:
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
простиралами покрых одр мой, коврами же сугубыми постлах, иже от Египта,
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
шафраном посыпах ложе мое и дом мой корицею:
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
прииди и насладимся любве даже до утра, гряди и поваляемся в похоти:
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
несть бо мужа моего в дому, отиде в путь далече,
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
доволно сребра взя с собою, по многих днех возвратится в дом свой.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
И прельсти его многою беседою, тенетами же устен (в блуд) привлече его.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Он же абие последова ей объюродев, и якоже вол на заколение ведется, и яко пес на узы,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
или яко елень уязвлен стрелою в ятра: и спешит яко птица в сеть, не ведый, яко на душу свою течет.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Ныне убо, сыне, послушай мене и внимай глаголом уст моих,
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
да не уклонится в пути ея сердце твое,
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
и да не прельстишися в стезях ея: многих бо уязвивши низверже, и безчисленни суть, ихже убила есть:
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
путие адовы дом ея, низводящии в сокровища смертная. (Sheol )