< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >