< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol )