< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >