< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Fiam, őrizd meg mondásaimat és parancsaimat rejtsd el magadnál.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Őrizd meg parancsaimat, hogy élj és tanomat, mint szemeid fényét.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Kösd azokat ujjaidra, írjad azokat szíved táblájára.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Mondd a bölcsességnek: nővérem vagy, s rokonnak nevezd az értelmességet;
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
hogy megőrizzen idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette beszédjét.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Mert házam ablakán, rácsozatomon át tekintettem ki.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
Ekkor láttam az együgyűek között, észre vettem a fiúk közt egy esztelen ifjút:
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
elhalad az utczán annak szöglete mellett és a házához menő úton lépdel,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
szürkületkor, a nap estéjén, éj sötétségében és homályban.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
S íme elejébe egy asszony, parázna ruhájú és álnok szívű;
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
zajongó ő és csapongó, házában nem nyugosznak lábai:
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
egyszer az utczán, másszor piaczokon, minden szöglet mellett leselkedik.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Megragadja őt, megcsókolja őt, szemérmetlen arczczal mondja neki:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Békeáldozatokkal tartozom, ma megfizettem fogadalmaimat;
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
azért jöttem ki elédbe, hogy fölkeressem színedet, és megtaláltalak.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Takarókkal takartam le nyoszolyámat, egyiptomi tarka szövettel;
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
behintettem fekvőhelyemet myrrhával, aloéval s fahéjjal.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Jöjj! ittasodjunk szeretettel reggelig, enyelegjünk szerelemben.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Mert nincs otthon a férfi, útra ment messzire;
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
a pénzes zacskót kezébe vette, holdtölte napjára fog haza jönni.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Elhajlította őt sok rábeszélésével, ajkai simaságával eltántorítja.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Megy utána hirtelen, mint ökör, mely a levágásra megyen, s mint békóban fenyítéséhez az oktalan;
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
mígnem nyíl fúrja át máját, a mint madár siet a tőrhöz, s nem tudja, hogy életébe kerül.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Most tehát, fiúk, hallgassatok reám s figyeljetek szájam mondásaira:
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
ne térjen az ő utjaira szíved, ne tévelyegj ösvényein;
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
mert sokan vannak a megöltek, kiket elejtett, és számosak mind a meggyilkoltjai.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Az alvilág útjai vannak házában, levisznek a halál kamaráihoz. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >