< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Sprich zur Weisheit: “Du bist meine Schwester”, und nenne die Klugheit deine Freundin,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern. (Sheol )