< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >