< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >