< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol )