< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >