< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
I biholde a yong man coward,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
to dai Y haue yolde my vowis.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )