< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )