< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
O son my keep words my and commandments my you will treasure with you.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep commandments my and live and instruction my like [the] pupil of eyes your.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind them on fingers your write them on [the] tablet of heart your.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom [are] sister my you and a relative to discernment you will call.
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
To keep you from a woman strange from a foreign [woman] [who] words her she makes smooth.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For at [the] window of house my through lattice my I looked down.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
And I saw among the naive people I observed among the sons a youth lacking of heart.
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
[who] was passing by In the street beside corner her and [the] direction of house her he strode.
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
At twilight in [the] evening of [the] day in [the] middle of [the] night and darkness.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And there! a woman to meet him [the] garment of a prostitute and guarded of heart.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
[is] boisterous She and rebellious in house her not they stay feet her.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
A time - in the street a time in the open places and beside every corner she lies in wait.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
And she takes hold on him and she kisses him she has made firm face her and she said to him.
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Sacrifices of peace offerings [are] on me this day I have paid vows my.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
There-fore I have come out to meet you to seek face your and I have found you.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Coverings I have spread couch my colored fabrics linen of Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have sprinkled bed my myrrh aloes and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come! let us take our fill of love until the morning let us delight ourselves with love.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For not the husband [is] in house his he has gone on a journey from a distance.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
[the] bag of Money he has taken in hand his to [the] day of the full moon he will come house his.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
She turns him with [the] greatness of persuasiveness her with [the] seductiveness of lips her she impels him.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
[he is] walking Behind her suddenly like an ox [which] to [the] slaughter it goes and like an anklet to [the] chastening of a fool.
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Until it will pierce an arrow liver his as hurries a bird into a trap and not he knows that [is] for life his it.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
And therefore O children listen to me and be attentive to [the] words of mouth my.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
May not it turn aside to ways her heart your may not it go astray in pathways her.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For many slain [ones] she has made fall and [are] numerous all killed [men] her.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
[is] [the] ways of Sheol house her [which] go down to [the] chambers of death. (Sheol )