< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son! Keep my sayings, And lay up my commands with you.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of your eye.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind them on your fingers, Write them on the tablet of your heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom, “You [are] my sister.” And cry to understanding, “Relative!”
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
To preserve you from a strange woman, From a stranger who has made her sayings smooth.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For at a window of my house, I have looked out through my casement,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
And I see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he steps,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
In the twilight—in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And behold, a woman to meet him—(A harlot’s dress, and watchful of heart,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
She [is] noisy, and stubborn, her feet do not rest in her house.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now in an out-place, now in broad places, And she lies in wait near every corner)—
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
And she laid hold on him and kissed him, She has hardened her face and says to him,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“Sacrifices of peace-offerings [are] by me, Today I have completed my vows.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therefore I have come forth to meet you, To earnestly seek your face, and I find you.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I decked my bed [with] ornamental coverings, Carved works—cotton of Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I sprinkled my bed [with] myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, we are filled [with] love until the morning, We delight ourselves in loves.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For the man is not in his house, He has gone on a long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He has taken a bag of money in his hand, At the day of the new moon he comes to his house.”
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
She turns him aside with the abundance of her speech, She forces him with the flattery of her lips.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He is going after her straight away, he comes as an ox to the slaughter, And as a chain to the discipline of a fool,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Until an arrow splits his liver, As a bird has hurried to a snare, And has not known that it [is] for its life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
And now, you sons, listen to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Do not let your heart turn to her ways, Do not wander in her paths,
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
The ways of Sheol—her house, Going down to inner chambers of death! (Sheol )