< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
MY son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. (Sheol )