< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >