< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >