< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >