< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, keep my words and treasure my commandments within you.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commandments and live; guard my teachings as the apple of your eye.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Tie them to your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
that they may keep you from the adulteress, from the stranger with seductive words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For at the window of my house I looked through the lattice.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
I saw among the simple, I noticed among the youths, a young man lacking judgment,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
crossing the street near her corner, strolling down the road to her house,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
at twilight, as the day was fading into the dark of the night.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Then a woman came out to meet him, with the attire of a harlot and cunning of heart.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“I have made my peace offerings; today I have paid my vows.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have decked my bed with coverings, with colored linen from Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have perfumed my bed with myrrh, with aloes, and with cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let us take our fill of love till morning. Let us delight in loving caresses!
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For my husband is not at home; he has gone on a long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He took with him a bag of money and will not return till the moon is full.”
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
With her great persuasion she entices him; with her flattering lips she lures him.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare— not knowing it will cost him his life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For she has brought many down to death; her slain are many in number.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >