< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For my husband is not at home. He has gone on a long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and does not know that it will cost his life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Her house is the way to Sheol (Sheol ), going down to the rooms of death.