< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >

1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Keep my commandments and live, and my law as the apple of thine eye.
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bind them upon thy fingers. Write them upon the tablet of thy heart.
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Say to wisdom, Thou are my sister, and call understanding thy kinswoman,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
that they may keep thee from the interloping woman, from the stranger who flatters with her words.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For at the window of my house I looked forth through my lattice,
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
and I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
passing through the street near her corner. And he went the way to her house,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
And, behold, there met him a woman attired like a harlot, and wily of heart.
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Come, let us take our fill of love until the morning. Let us solace ourselves with love.
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For the man is not at home. He has gone a long journey.
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
With her much fair speech she causes him to yield. With the flattering of her lips she forces him along.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths.
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol h7585)
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >