< Mani'zanti Mofo Nanekee 5 >
1 Mofavrenimoke, knare antahi'zane ama' antahi'zamofo kema kasamisuana kagesa antenka antahi so'e huo.
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 Anama hanunka ama' antahintahire nemaninka, keagama hananana antahintahine vahe'mo'za nehazankna hunka kea hugahane.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Na'ankure savri a'mofo agipinti kemo'a, tume rima'amo haga hiankna nehinkeno, agipinti'ma atiramisia nanekemo'a, olivi masavemo fru huno karoro hiankna hugahie.
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 Hianagi refaregama kesanana, ana a'mo'a akahe trazankna nehuno, tare kaziga asane'nea kazinkna hu'ne.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 E'i ana a'mofo agamo'a fri'zampi uneramino, agama renakereno viazamo'a, fri vahe kerifi nevie. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Ana savari a'mo'a, asimu'ma erino mani kankura nontahino, kama via kamo'a fatgoa nosianagi antahino keno nosie.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 E'ina hu'negu mofavrenimota ke'ni'a antahitama, amama tamasamisua kemofona tamagena huomiho.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Ana savari a'mofona atrenka ogantu'a nemaninka, nomofo kasama'arera uravao osuo.
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 Anama hananana havi kagi e'nerinka, zahufafi kasefa vahe mani'nesanke'za, havi vahe'mo'za kazeri haviza hugahaze.
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
10 Onke'nesana vahe'mo'za hanaveka'a atrenka eri'nanazana, e'nerisageno, knare zantamima amuho hunka eritru huntesana zantamina ru vahe'mo'za erigahaze.
lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
11 Henkama frinaku'ma hanana knama esigeno'a, krimo'a kavufafina ra nehuno, kazeri zaferinage hinkenka karagi nerunka,
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 anage hugahane, na'a hige'na navumaro kema nenasimige'na, navesra hunente'na, nazeri fatgo nehige'na, anankea ontahi'noane hugahane.
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Nahige'na rempi hunami vahe'mo'zama nazeri kante ante kema nasamiza vahe'mokizmi kea ontahi'noane hunka hugahane!
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Nagra mika vahe zamavurera haviza hu'na keforoe hugahane.
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
15 Ru vahe'mofo tintetira tina ono, kagra'a tintetike tina no, e'i a'ka'ane mani fatgo huzanku hu'ne.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Amanefina tinka'a ome tagi atre, eme tagitre osuo. Kagra a'enenke'za maso.
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Atregeno kagri a'mofo suzanke meno, aru a'nenena monkozana osuo.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Kasefa'ma mani'nenka e'rinana a'ka'ane muse hunka mani'negeno, Anumzamo'a asomu hugantegahie.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 A'ka'amo'a dia a' afu'mo'ma hiankna huno avesi avesi huno knare zantfa huneganteanki, amima'amo'a maka kna kavesizana kazeri knare nehina, kagri'ma kavesi kantenia zamo'a kazeri agrarega atre'na agri avesi'zampi manigahane.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Neve'enema mani fatgo huno'ma omanisia a'nea mofavre'nimoka ke'negeno kavufgamo'a oraotino. Atregeno amima'arera kavrenteno kanura okino.
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Na'ankure Ra Anumzamo'a miko kama vano hunana, ke'ankereno refako huno tage'negeta vano nehune.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Kefozama nehia ne'mofona kefo avu'ava zama'amo'a kukomo azeriankna nehigeno, kumi'amo kina rentegeno nemanie.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Agra'a avesizama kegavama osaniazamo hanigeno frigahie. Rama'a havizama haniazamo hanigeno, fanane hugahie.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.