< Mani'zanti Mofo Nanekee 5 >
1 Mofavrenimoke, knare antahi'zane ama' antahi'zamofo kema kasamisuana kagesa antenka antahi so'e huo.
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 Anama hanunka ama' antahintahire nemaninka, keagama hananana antahintahine vahe'mo'za nehazankna hunka kea hugahane.
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 Na'ankure savri a'mofo agipinti kemo'a, tume rima'amo haga hiankna nehinkeno, agipinti'ma atiramisia nanekemo'a, olivi masavemo fru huno karoro hiankna hugahie.
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 Hianagi refaregama kesanana, ana a'mo'a akahe trazankna nehuno, tare kaziga asane'nea kazinkna hu'ne.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 E'i ana a'mofo agamo'a fri'zampi uneramino, agama renakereno viazamo'a, fri vahe kerifi nevie. (Sheol )
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
6 Ana savari a'mo'a, asimu'ma erino mani kankura nontahino, kama via kamo'a fatgoa nosianagi antahino keno nosie.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 E'ina hu'negu mofavrenimota ke'ni'a antahitama, amama tamasamisua kemofona tamagena huomiho.
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Ana savari a'mofona atrenka ogantu'a nemaninka, nomofo kasama'arera uravao osuo.
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 Anama hananana havi kagi e'nerinka, zahufafi kasefa vahe mani'nesanke'za, havi vahe'mo'za kazeri haviza hugahaze.
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 Onke'nesana vahe'mo'za hanaveka'a atrenka eri'nanazana, e'nerisageno, knare zantamima amuho hunka eritru huntesana zantamina ru vahe'mo'za erigahaze.
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 Henkama frinaku'ma hanana knama esigeno'a, krimo'a kavufafina ra nehuno, kazeri zaferinage hinkenka karagi nerunka,
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 anage hugahane, na'a hige'na navumaro kema nenasimige'na, navesra hunente'na, nazeri fatgo nehige'na, anankea ontahi'noane hugahane.
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 Nahige'na rempi hunami vahe'mo'zama nazeri kante ante kema nasamiza vahe'mokizmi kea ontahi'noane hunka hugahane!
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 Nagra mika vahe zamavurera haviza hu'na keforoe hugahane.
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 Ru vahe'mofo tintetira tina ono, kagra'a tintetike tina no, e'i a'ka'ane mani fatgo huzanku hu'ne.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Amanefina tinka'a ome tagi atre, eme tagitre osuo. Kagra a'enenke'za maso.
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 Atregeno kagri a'mofo suzanke meno, aru a'nenena monkozana osuo.
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Kasefa'ma mani'nenka e'rinana a'ka'ane muse hunka mani'negeno, Anumzamo'a asomu hugantegahie.
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 A'ka'amo'a dia a' afu'mo'ma hiankna huno avesi avesi huno knare zantfa huneganteanki, amima'amo'a maka kna kavesizana kazeri knare nehina, kagri'ma kavesi kantenia zamo'a kazeri agrarega atre'na agri avesi'zampi manigahane.
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 Neve'enema mani fatgo huno'ma omanisia a'nea mofavre'nimoka ke'negeno kavufgamo'a oraotino. Atregeno amima'arera kavrenteno kanura okino.
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Na'ankure Ra Anumzamo'a miko kama vano hunana, ke'ankereno refako huno tage'negeta vano nehune.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Kefozama nehia ne'mofona kefo avu'ava zama'amo'a kukomo azeriankna nehigeno, kumi'amo kina rentegeno nemanie.
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 Agra'a avesizama kegavama osaniazamo hanigeno frigahie. Rama'a havizama haniazamo hanigeno, fanane hugahie.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.