< Mani'zanti Mofo Nanekee 5 >

1 Mofavrenimoke, knare antahi'zane ama' antahi'zamofo kema kasamisuana kagesa antenka antahi so'e huo.
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 Anama hanunka ama' antahintahire nemaninka, keagama hananana antahintahine vahe'mo'za nehazankna hunka kea hugahane.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Na'ankure savri a'mofo agipinti kemo'a, tume rima'amo haga hiankna nehinkeno, agipinti'ma atiramisia nanekemo'a, olivi masavemo fru huno karoro hiankna hugahie.
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 Hianagi refaregama kesanana, ana a'mo'a akahe trazankna nehuno, tare kaziga asane'nea kazinkna hu'ne.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 E'i ana a'mofo agamo'a fri'zampi uneramino, agama renakereno viazamo'a, fri vahe kerifi nevie. (Sheol h7585)
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol h7585)
6 Ana savari a'mo'a, asimu'ma erino mani kankura nontahino, kama via kamo'a fatgoa nosianagi antahino keno nosie.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 E'ina hu'negu mofavrenimota ke'ni'a antahitama, amama tamasamisua kemofona tamagena huomiho.
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 Ana savari a'mofona atrenka ogantu'a nemaninka, nomofo kasama'arera uravao osuo.
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 Anama hananana havi kagi e'nerinka, zahufafi kasefa vahe mani'nesanke'za, havi vahe'mo'za kazeri haviza hugahaze.
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 Onke'nesana vahe'mo'za hanaveka'a atrenka eri'nanazana, e'nerisageno, knare zantamima amuho hunka eritru huntesana zantamina ru vahe'mo'za erigahaze.
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 Henkama frinaku'ma hanana knama esigeno'a, krimo'a kavufafina ra nehuno, kazeri zaferinage hinkenka karagi nerunka,
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 anage hugahane, na'a hige'na navumaro kema nenasimige'na, navesra hunente'na, nazeri fatgo nehige'na, anankea ontahi'noane hugahane.
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Nahige'na rempi hunami vahe'mo'zama nazeri kante ante kema nasamiza vahe'mokizmi kea ontahi'noane hunka hugahane!
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Nagra mika vahe zamavurera haviza hu'na keforoe hugahane.
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Ru vahe'mofo tintetira tina ono, kagra'a tintetike tina no, e'i a'ka'ane mani fatgo huzanku hu'ne.
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 Amanefina tinka'a ome tagi atre, eme tagitre osuo. Kagra a'enenke'za maso.
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Atregeno kagri a'mofo suzanke meno, aru a'nenena monkozana osuo.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Kasefa'ma mani'nenka e'rinana a'ka'ane muse hunka mani'negeno, Anumzamo'a asomu hugantegahie.
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 A'ka'amo'a dia a' afu'mo'ma hiankna huno avesi avesi huno knare zantfa huneganteanki, amima'amo'a maka kna kavesizana kazeri knare nehina, kagri'ma kavesi kantenia zamo'a kazeri agrarega atre'na agri avesi'zampi manigahane.
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Neve'enema mani fatgo huno'ma omanisia a'nea mofavre'nimoka ke'negeno kavufgamo'a oraotino. Atregeno amima'arera kavrenteno kanura okino.
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Na'ankure Ra Anumzamo'a miko kama vano hunana, ke'ankereno refako huno tage'negeta vano nehune.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Kefozama nehia ne'mofona kefo avu'ava zama'amo'a kukomo azeriankna nehigeno, kumi'amo kina rentegeno nemanie.
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 Agra'a avesizama kegavama osaniazamo hanigeno frigahie. Rama'a havizama haniazamo hanigeno, fanane hugahie.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!

< Mani'zanti Mofo Nanekee 5 >