< Mani'zanti Mofo Nanekee 31 >
1 Ama'na nanekea, kini ne' Lemuelina nerera knare antahintahi ami ke rempi humi'ne.
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 Nagrani'a narimpafinti'ma kasegante'noa mofavre'nimoka, Ra Anumzamofonte huvempa hugeno nami'nea mofavre mani'nane.
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Hanave ka'a a'nerera hunka otro. E'inahu a'nemo'za kini vahe'ma zamazeri havizama nehaza a'nerera osuo.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Lemueliga kini vahe'mo'za aka tina onesageno, kva vahe'mo'za hanave tima nezankura zamavesi zamavesi osugahaze.
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 Na'ankure aka tima nesu'za kasegemofona zamage'nekaniza zamunte omane vahera zamazeri so'e osugahaze.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Aka tina fri'zama nehanaza vahe nezamita, waini tina ra hazenkefima mani'naza vahe zaminke'za neho.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Zamatrenke'za aka tina nene'za, zamunte omnea zanku'ene, ra knazama eri'naza zankura zamagekaniho.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Kema huga'ma osu'nesia vahe'mokizmima keagahu trate'ma zamavarente'za zamazeri havizama nehanageta, kea hutma zamaza hiho.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Zamunte'ma omane vahe'ene, zamagra'ama zamaza hugama osanaza vahe'mokizmi knare'zankura, fatgo hu'za refkoma huzmantesaza zankura keaga hunka zamaza hugahane.
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Izaga knare avu'ava ene ara erigahane? Na'ankure e'inahukna a'mo'a, zago'amo marerisa havea agatere'ne.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Neve'a ana a'mofonkura maka'zana hugahie huno antahinemiankino, mago zankura atupara osugahie.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Mika zupa nomani'zama'afina, ana a'mo'a, knare zanke'za nevena hunenteno, azeri havizana osugahie.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Ana a'mo'a muse nehuno sipisipi azoka ene kafina nofi'ene (flax) hakeno erino nofi zagiteno, agra'a azanu kukena hatino tro nehie.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Ana a'mo'a ventemo'za zagore atre feno eri avitete'za neazankna huno, afetetira ne'zana erino noma'afina egahie.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Agra masa osu'nesigeno nanterampi otino nevene, noma'afi naga'amofo ne'zana retro nehuno, eri'za mofamo'ma eri'zama emerisia zana retro huntegahie.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Ana a'mo'a hozama ante mopa rezagneno keteno, agra'a eri'nesia zagoreti mizaseno waini hoza antegahie.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Ana a'mo'a hanavetino eri'zana eri a'kino, hanavetino eri'zana erigahie.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Ana a'mo'a zagoma erifore'ma hu eri'za eri kaziga knare hu'neanakino, tavira rekru hunteno eri'zana e'nerinkeno kenage segahie.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Ana a'mo'a agra'a, azanuti nofira zagino kukena hatino tro nehie.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Agra zamunte omane vahera zamaza nehuno, mago'a zanku'ma atupama haza vahera zamaza nehie.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Ana a'mo'a zasi ko'ma atanigeno'a, noma'afima nemaniza naga'amo'zama zasiku'ma fri'zankura, korora osugahie. Na'ankure amuhoma hu tavravereti hatino kukena huzamante'ne.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Agra tafe'ma masi tafera hatino tafera nehuno, zago'amo mareri efeke ene fitunke tavravereti kukena hugahie.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Rankumamofo kafante'ma ranra vahe'mo'zama atru hu'za kegagama nehazafina, ana a'mofo nevena antahimiza ke'za antahi'za hu'naza nere.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Mika zupa ana a'mo'a knare kukena nehatino, zamu'nofira tro nehige'za feno vahe'mo'za eme mizase'naze.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Agra hanave'areti'ene ra agima ami'zanteti kukena hiankna nehuno, henkama esia zankura kiza regahie.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Ana a'mo'a ama' antahi'zanteti kea nehigeno, agipina vahe'mofoma knare kema hunte kemo avite'ne.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Arga mika'zama noma'afima me'nea zantamina kegava hu so'e nehuno, ferura nomanie.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Mofavre zaga'amo'za hu muse hunentesageno, neve'a husga huntegahie.
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 Rama'a a'nemo'za knare avu'avara nehazanagi, kagra zamagaterenka hiranto a'tfa mani'nane.
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Mago a'mo'ma fru huno knare avu'ava'ma hania zamo'a krevatga hanigeno, agi agonama keganunuma hananazamo'a, fanane hugahie. Hianagi Ra Anumzamofoma koro hunteno agoragama nemanisia a'mofona, husga huntegahaze.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Agrama eri'zama eri'nesia avamente mizana neminkeno, knare avu'ava'ma nehuno, knare eri'zama eri'nesia zankura, vahe'mo'za ra kuma'mofo kafante husga huntegahaze.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.