< Filipai 1 >

1 Hagi Poli'nane, Timoti'ene Krais Jisasi kazokzo eri'zampi tragoteta kina hu'neta, Filipai kumate Anumzamofo naga Krais Jisasinte tamentinti nehaza vahe'ene mono kva nagamotane, eri'za tamaza hu'za eneriza naga'motma ama avona kreneramu'e.
Paulo e Timotheo, servos de Jesus Christo, a todos os sanctos em Christo Jesus, que estão em Philippos, com os bispos e diaconos:
2 Anumza nafatimo'ene Ranti Jisas Kraisi'enena asuragiramanteno, rimpa fruzana agampu hurmanteno tamisie.
Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pae e da do Senhor Jesus Christo.
3 Hagi hakare zupa tamagriku nagesa nentahi'na Anumzamofo muse hunentena,
Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 maka nunamunia'fina musezamo avi'netege'na nunamu nehu'na maka'motma antahi neramue.
Fazendo sempre com gosto oração por vós em todas as minhas orações,
5 Ese'ma agafa hutma mono antahi'naza knareti tamagra nagri'ene tragoteta Knare Musenke huama hume menina neaze.
Pela vossa communicação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Na'ankure nagra antahi'noe, Anumzamo'a tamagripi knare eri'zama erigafa hu'nea eri'zana erime nevanigeno, Krais Jisasima esania knare eri vagaregahie.
Tendo por certo isto mesmo, que aquelle que em vós começou a boa obra, a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Christo;
7 Na'ankure maka'motma nagu'areti antahi nerami'na, Anumzamofo Knare Musenkea huama nehugu kina nompine, megi'ane ruga'a vahepi, asunku'zana tagra e'nerune.
Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porquanto retenho em meu coração que todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defeza e confirmação do evangelho.
8 Na'ankure Krais Jisasi asuragirmantea tamate'neankna hu'na nagra tamagrikura tusi'za hu'na nagesa nentahuankino, Anumzamo nagrira huama hugahie.
Porque Deus me é testemunha das muitas saudades que de todos vós tenho, em entranhavel affeição de Jesus Christo.
9 Nagra nunamuna huneramantoankino, vaheku'ma avesizamante'zamo tamagripi me'neno ra nehanigetma, tamage antahi'zampine, knare tamagu tamagesane hagesaze nehue.
E peço isto: que a vossa caridade abunde mais e mais em sciencia e em todo o conhecimento,
10 Ana nehutma maka'zana refko hutma negetma, so'e zantfama hu'nesnia zanku nentahitma, avusese hutma fatgo zampi mani'nesnageno Kraisi'a eteno egahie.
Para que approveis as coisas excellentes, para que sejaes sinceros, e sem escandalo algum até ao dia de Christo;
11 Fatgo avu'ava'zama Jisas Kraisima eri fore'ma nehiazamo tagripi avinete'na, vahe'mo'za nege'za Anumzamofona ra agi nemiza, agi'a erisaga hugahaze.
Cheios de fructos de justiça, que são por Jesus Christo, para gloria e louvor de Deus.
12 Nafuhetane nasaraheta kama antahiho, kinafima mani'noa zamo Knare Musenkea (gospel) eri ra higeno vuno eno nehie.
E quero, irmãos, que saibaes que as coisas que me aconteceram contribuiram para maior proveito do evangelho.
13 E'ina hu'negu, Kraisi eri'zante kina hu'noa agafare, maka kinimofo avufare kva nehaza vahe'mo'zane, maka vahe'mo'za nentahize.
De maneira que as minhas prisões em Christo foram manifestas em toda a guarda pretoriana, e em todos os demais logares;
14 Kinama hu'noa agafare maka nenfu'zane nasarhe'zane zamagu'areti Rantimofona antahi nemi'za, korora osu'za hanaveti'za Anumzamofo nanekea zamagiteti huama nehaze.
E muitos dos irmãos no Senhor, tomando animo com as minhas prisões, ousam fallar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Antahi'none, mago'amo'za hu'za tagra Kraisi naneke huama hugaragi nehu'za, ha' renenantaze. Hianagi mago'amo'za fatgo kante nehaze.
Verdade é que tambem alguns prégam a Christo por inveja e porfia, mas outros tambem de boamente.
16 Fatgo avu'avapi e'neriza naga'mo'za, nagrira zamesi nenante'za Kraisi naneke huama nehaze. Anumzamo'a nagrira navareno ege'na, Knare Musenke'agura kehara neroge'za nentahiza,
Uns por amor, sabendo que fui posto para defeza do evangelho.
17 ha'ma renenantaza vahe'mo'za zamagra zamesi'zante Kraisi nanekea huama nehaze. Tamage zamagu'areti nosaze, hagi kina nompima nagri amuho namisagu ana nehaze.
Mas outros, na verdade, annunciam a Christo por contenção, não puramente, cuidando accrescentar afflicção ás minhas prisões.
18 Ana nehu'za amega zamagitetiro zamaguaretiro Kraisinkura huama nehaze. E'inama nehaza zankura nagra nagu'a muse nehue. Tamage, naguafina nagra muse nehue.
Mas que importa? comtanto que Christo seja annunciado em toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, n'isto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Na'ankure nagra antahi'noe, kina nompi mani'nogetma, nunamu nehaza zamo'ene, Jisas Kraisi Avamu'mo naza huno nazeri atregahie.
Porque sei que d'isto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo soccorro do Espirito de Jesus Christo,
20 Nagra mani'ne'na antahuampi, namema erintena antahuana, mago'zama nagazema erinami'zana osutfa hugahue. Hagi mika zupa nagra Kraisinte hanaveti'na manigahue, korapa'ma mani'noaza hu'na manisnuo, frisnua zamo'a, Kraisi ragi amigahie.
Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Christo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida seja pela morte.
21 Na'ankure nagrama kasefa'ma manisnuana Kraisinte manigahue. Hagi frisnuana knare'zantfa erigahue.
Porque para mim o viver é Christo, e o morrer é ganho.
22 Hianagi nagrama mopa navufane mani'ne'na, eri'zama erisua zamo raga rentegahie. Nagra ina kamofo avaririgahufi ontahi'noe.
Mas, se o viver na carne este é o fructo da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Hianagi tarega kazigati e'nea zamo navazu huno rentrako hu'nenante, na'ankure fri'nama Kraisi'ene umani'snua zamo'a knare zantfa hugahie.
Porque de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de ser desatado, e estar com Christo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Hianagi mopa navufane mani'nua zamo'a mago'ene tamagri tamaza hugahie.
Mas julgo mais necessario, por amor de vós, ficar na carne.
25 Nagra nagu'areti antahi'noe, tamagrane tragote'na miko eri'za e'nerisugeno, eri'zamo ra hanigetma negetma, tamentintimofo muse'zama'a kegahaze.
E confio n'isto, e sei que ficarei, e permanecerei com todos vós, para proveito vosso e gozo da fé.
26 Nagri'ma Krais Jisasi'ma hunante'nea zankura nagrama ete'na tamagrane umani'nenketa, musena hugahaze.
Para que a vossa gloria abunde por mim em Christo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Kraisi Knare Musenke'amo hu'nesia kante anteta mani'nenke'na eme tamagegahuo, ontamagegahuo, magoke tamagu tamagesare ene antahintahi tmifina hanavetitma mani'netma, Knare Musenke'afi tamentintia nehinke'na tmantahi'neno.
Sómente vos porteis dignamente conforme o evangelho de Christo, para que, quer vá e vos veja, ou quer esteja ausente, ouça ácerca de vós, que estaes n'um mesmo espirito, combatendo juntamente com o mesmo animo pela fé do evangelho.
28 Keha'ma renermantaza vahe'mo'za, zamagra'zmi hakare kampinti traka hugahaze. Hianagi tamagra tmazahu'za erigahaze. E'i ana avame zana Anumzamo tamigahie.
E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para elles, na verdade, é indicio de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Na'ankure Kraisinte tamentinti nehaza zantekukera ontami'ne, hianagi Agri eri'zampi kna erisnazegu, tamaza hu'ne.
Porque a vós vos foi gratuitamente concedido, em relação a Christo, não sómente crêr n'elle, como tambem padecer por elle,
30 Kote'na knazama eri'noana tamagra nage'naze, knafima nemanuana meninena nentahize, ama ana hara tamagrane tragoteta nehune.
Tendo o mesmo combate, que já em mim tendes visto, e agora ouvis de mim.

< Filipai 1 >