< Filipai 1 >
1 Hagi Poli'nane, Timoti'ene Krais Jisasi kazokzo eri'zampi tragoteta kina hu'neta, Filipai kumate Anumzamofo naga Krais Jisasinte tamentinti nehaza vahe'ene mono kva nagamotane, eri'za tamaza hu'za eneriza naga'motma ama avona kreneramu'e.
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and deacons:
2 Anumza nafatimo'ene Ranti Jisas Kraisi'enena asuragiramanteno, rimpa fruzana agampu hurmanteno tamisie.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3 Hagi hakare zupa tamagriku nagesa nentahi'na Anumzamofo muse hunentena,
I thank my God whenever I remember you,
4 maka nunamunia'fina musezamo avi'netege'na nunamu nehu'na maka'motma antahi neramue.
always in every prayer of mine for all of you, making my requests with joy,
5 Ese'ma agafa hutma mono antahi'naza knareti tamagra nagri'ene tragoteta Knare Musenke huama hume menina neaze.
for your partnership in the Good News from the first day until now;
6 Na'ankure nagra antahi'noe, Anumzamo'a tamagripi knare eri'zama erigafa hu'nea eri'zana erime nevanigeno, Krais Jisasima esania knare eri vagaregahie.
being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Christ Jesus.
7 Na'ankure maka'motma nagu'areti antahi nerami'na, Anumzamofo Knare Musenkea huama nehugu kina nompine, megi'ane ruga'a vahepi, asunku'zana tagra e'nerune.
It is even right for me to think this way about all of you, because I have you in my heart, because, both in my imprisonment and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8 Na'ankure Krais Jisasi asuragirmantea tamate'neankna hu'na nagra tamagrikura tusi'za hu'na nagesa nentahuankino, Anumzamo nagrira huama hugahie.
For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9 Nagra nunamuna huneramantoankino, vaheku'ma avesizamante'zamo tamagripi me'neno ra nehanigetma, tamage antahi'zampine, knare tamagu tamagesane hagesaze nehue.
This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment;
10 Ana nehutma maka'zana refko hutma negetma, so'e zantfama hu'nesnia zanku nentahitma, avusese hutma fatgo zampi mani'nesnageno Kraisi'a eteno egahie.
so that you may approve the things that are excellent; that you may be pure and blameless for the Day of Christ;
11 Fatgo avu'ava'zama Jisas Kraisima eri fore'ma nehiazamo tagripi avinete'na, vahe'mo'za nege'za Anumzamofona ra agi nemiza, agi'a erisaga hugahaze.
being filled with the fruit of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Nafuhetane nasaraheta kama antahiho, kinafima mani'noa zamo Knare Musenkea (gospel) eri ra higeno vuno eno nehie.
Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News;
13 E'ina hu'negu, Kraisi eri'zante kina hu'noa agafare, maka kinimofo avufare kva nehaza vahe'mo'zane, maka vahe'mo'za nentahize.
so that it became evident to the whole praetorian guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ;
14 Kinama hu'noa agafare maka nenfu'zane nasarhe'zane zamagu'areti Rantimofona antahi nemi'za, korora osu'za hanaveti'za Anumzamofo nanekea zamagiteti huama nehaze.
and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word without fear.
15 Antahi'none, mago'amo'za hu'za tagra Kraisi naneke huama hugaragi nehu'za, ha' renenantaze. Hianagi mago'amo'za fatgo kante nehaze.
Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16 Fatgo avu'avapi e'neriza naga'mo'za, nagrira zamesi nenante'za Kraisi naneke huama nehaze. Anumzamo'a nagrira navareno ege'na, Knare Musenke'agura kehara neroge'za nentahiza,
The latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
17 ha'ma renenantaza vahe'mo'za zamagra zamesi'zante Kraisi nanekea huama nehaze. Tamage zamagu'areti nosaze, hagi kina nompima nagri amuho namisagu ana nehaze.
The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains.
18 Ana nehu'za amega zamagitetiro zamaguaretiro Kraisinkura huama nehaze. E'inama nehaza zankura nagra nagu'a muse nehue. Tamage, naguafina nagra muse nehue.
What does it matter? Only that in every way, whether out of false motives or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19 Na'ankure nagra antahi'noe, kina nompi mani'nogetma, nunamu nehaza zamo'ene, Jisas Kraisi Avamu'mo naza huno nazeri atregahie.
For I know that this will turn out for my deliverance, through your petition and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 Nagra mani'ne'na antahuampi, namema erintena antahuana, mago'zama nagazema erinami'zana osutfa hugahue. Hagi mika zupa nagra Kraisinte hanaveti'na manigahue, korapa'ma mani'noaza hu'na manisnuo, frisnua zamo'a, Kraisi ragi amigahie.
according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Na'ankure nagrama kasefa'ma manisnuana Kraisinte manigahue. Hagi frisnuana knare'zantfa erigahue.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Hianagi nagrama mopa navufane mani'ne'na, eri'zama erisua zamo raga rentegahie. Nagra ina kamofo avaririgahufi ontahi'noe.
But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I do not make known what I will choose.
23 Hianagi tarega kazigati e'nea zamo navazu huno rentrako hu'nenante, na'ankure fri'nama Kraisi'ene umani'snua zamo'a knare zantfa hugahie.
But I am in a dilemma between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24 Hianagi mopa navufane mani'nua zamo'a mago'ene tamagri tamaza hugahie.
Yet, to remain in the flesh is more needful for your sake.
25 Nagra nagu'areti antahi'noe, tamagrane tragote'na miko eri'za e'nerisugeno, eri'zamo ra hanigetma negetma, tamentintimofo muse'zama'a kegahaze.
And since I am persuaded of this, I know that I will remain and continue with all of you for your progress and joy in the faith,
26 Nagri'ma Krais Jisasi'ma hunante'nea zankura nagrama ete'na tamagrane umani'nenketa, musena hugahaze.
that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27 Kraisi Knare Musenke'amo hu'nesia kante anteta mani'nenke'na eme tamagegahuo, ontamagegahuo, magoke tamagu tamagesare ene antahintahi tmifina hanavetitma mani'netma, Knare Musenke'afi tamentintia nehinke'na tmantahi'neno.
Only let your manner of life be worthy of the Good News of Christ, that, whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28 Keha'ma renermantaza vahe'mo'za, zamagra'zmi hakare kampinti traka hugahaze. Hianagi tamagra tmazahu'za erigahaze. E'i ana avame zana Anumzamo tamigahie.
and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29 Na'ankure Kraisinte tamentinti nehaza zantekukera ontami'ne, hianagi Agri eri'zampi kna erisnazegu, tamaza hu'ne.
Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30 Kote'na knazama eri'noana tamagra nage'naze, knafima nemanuana meninena nentahize, ama ana hara tamagrane tragoteta nehune.
having the same conflict which you saw in me, and now hear is in me.