< Filipai 1 >
1 Hagi Poli'nane, Timoti'ene Krais Jisasi kazokzo eri'zampi tragoteta kina hu'neta, Filipai kumate Anumzamofo naga Krais Jisasinte tamentinti nehaza vahe'ene mono kva nagamotane, eri'za tamaza hu'za eneriza naga'motma ama avona kreneramu'e.
Paulus og Timotheus, Kristi Jesu Tjenere, til alle de hellige i Kristus Jesus, som ere i Filippi, med Tilsynsmænd og Menighedstjenere.
2 Anumza nafatimo'ene Ranti Jisas Kraisi'enena asuragiramanteno, rimpa fruzana agampu hurmanteno tamisie.
Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
3 Hagi hakare zupa tamagriku nagesa nentahi'na Anumzamofo muse hunentena,
Jeg takker min Gud, saa ofte jeg kommer eder i Hu,
4 maka nunamunia'fina musezamo avi'netege'na nunamu nehu'na maka'motma antahi neramue.
idet jeg altid, i hver min Bøn, beder for eder alle med Glæde,
5 Ese'ma agafa hutma mono antahi'naza knareti tamagra nagri'ene tragoteta Knare Musenke huama hume menina neaze.
for eders Deltagelse i Evangeliet fra den første Dag indtil nu;
6 Na'ankure nagra antahi'noe, Anumzamo'a tamagripi knare eri'zama erigafa hu'nea eri'zana erime nevanigeno, Krais Jisasima esania knare eri vagaregahie.
forvisset om dette, at han, som begyndte en god Gerning i eder, vil fuldføre den indtil Jesu Kristi Dag,
7 Na'ankure maka'motma nagu'areti antahi nerami'na, Anumzamofo Knare Musenkea huama nehugu kina nompine, megi'ane ruga'a vahepi, asunku'zana tagra e'nerune.
saaledes som det jo er ret for mig at mene dette om eder alle, efterdi jeg har eder i Hjertet baade under mine Lænker og under Evangeliets Forsvar og Stadfæstelse, fælles som I jo alle ere med mig om Naaden.
8 Na'ankure Krais Jisasi asuragirmantea tamate'neankna hu'na nagra tamagrikura tusi'za hu'na nagesa nentahuankino, Anumzamo nagrira huama hugahie.
Thi Gud er mit Vidne, hvorledes jeg længes efter eder alle med Kristi Jesu inderlige Kærlighed.
9 Nagra nunamuna huneramantoankino, vaheku'ma avesizamante'zamo tamagripi me'neno ra nehanigetma, tamage antahi'zampine, knare tamagu tamagesane hagesaze nehue.
Og derom beder jeg, at eders Kærlighed fremdeles maa blive mere og mere rig paa Erkendelse og al Skønsomhed,
10 Ana nehutma maka'zana refko hutma negetma, so'e zantfama hu'nesnia zanku nentahitma, avusese hutma fatgo zampi mani'nesnageno Kraisi'a eteno egahie.
saa I kunne værdsætte de forskellige Ting, for at I maa være rene og uden Anstød til Kristi Dag,
11 Fatgo avu'ava'zama Jisas Kraisima eri fore'ma nehiazamo tagripi avinete'na, vahe'mo'za nege'za Anumzamofona ra agi nemiza, agi'a erisaga hugahaze.
fyldte med Retfærdigheds Frugt, som virkes ved Jesus Kristus, Gud til Ære og Pris.
12 Nafuhetane nasaraheta kama antahiho, kinafima mani'noa zamo Knare Musenkea (gospel) eri ra higeno vuno eno nehie.
Men jeg vil, I skulle vide, Brødre! at mine Forhold snarere have tjent til Evangeliets Fremme,
13 E'ina hu'negu, Kraisi eri'zante kina hu'noa agafare, maka kinimofo avufare kva nehaza vahe'mo'zane, maka vahe'mo'za nentahize.
saa at det er blevet aabenbart for hele Livvagten og for alle de øvrige, at mine Lænker bæres for Kristi Skyld,
14 Kinama hu'noa agafare maka nenfu'zane nasarhe'zane zamagu'areti Rantimofona antahi nemi'za, korora osu'za hanaveti'za Anumzamofo nanekea zamagiteti huama nehaze.
og de fleste af Brødrene fik i Tillid til Herren ved mine Lænker end mere Dristighed til at tale Guds Ord uden Frygt.
15 Antahi'none, mago'amo'za hu'za tagra Kraisi naneke huama hugaragi nehu'za, ha' renenantaze. Hianagi mago'amo'za fatgo kante nehaze.
Nogle prædike vel ogsaa Kristus for Avinds og Kivs Skyld, men nogle ogsaa i en god Mening.
16 Fatgo avu'avapi e'neriza naga'mo'za, nagrira zamesi nenante'za Kraisi naneke huama nehaze. Anumzamo'a nagrira navareno ege'na, Knare Musenke'agura kehara neroge'za nentahiza,
Disse gøre det af Kærlighed, vidende, at jeg er sat til at forsvare Evangeliet;
17 ha'ma renenantaza vahe'mo'za zamagra zamesi'zante Kraisi nanekea huama nehaze. Tamage zamagu'areti nosaze, hagi kina nompima nagri amuho namisagu ana nehaze.
men hine forkynde Kristus af Egennytte, ikke ærligt, men i den Tanke at føje Trængsel til mine Lænker.
18 Ana nehu'za amega zamagitetiro zamaguaretiro Kraisinkura huama nehaze. E'inama nehaza zankura nagra nagu'a muse nehue. Tamage, naguafina nagra muse nehue.
Hvad saa? Kristus forkyndes dog paa enhver Maade, være sig paa Skrømt eller i Sandhed; og derover glæder jeg mig, og jeg vil ogsaa fremdeles glæde mig.
19 Na'ankure nagra antahi'noe, kina nompi mani'nogetma, nunamu nehaza zamo'ene, Jisas Kraisi Avamu'mo naza huno nazeri atregahie.
Thi jeg ved, at dette skal blive mig til Frelse ved eders Bøn og Jesu Kristi Aands Hjælp,
20 Nagra mani'ne'na antahuampi, namema erintena antahuana, mago'zama nagazema erinami'zana osutfa hugahue. Hagi mika zupa nagra Kraisinte hanaveti'na manigahue, korapa'ma mani'noaza hu'na manisnuo, frisnua zamo'a, Kraisi ragi amigahie.
efter min Længsel og mit Haab, at jeg i intet skal blive til Skamme, men at Kristus skal med al Frimodighed, som altid, saa ogsaa nu, forherliges i mit Legeme, være sig ved Liv eller ved Død.
21 Na'ankure nagrama kasefa'ma manisnuana Kraisinte manigahue. Hagi frisnuana knare'zantfa erigahue.
Thi det at leve er mig Kristus og at dø en Vinding.
22 Hianagi nagrama mopa navufane mani'ne'na, eri'zama erisua zamo raga rentegahie. Nagra ina kamofo avaririgahufi ontahi'noe.
Men dersom dette at leve i Kødet skaffer mig Frugt af min Gerning, saa ved jeg ikke, hvad jeg skal vælge;
23 Hianagi tarega kazigati e'nea zamo navazu huno rentrako hu'nenante, na'ankure fri'nama Kraisi'ene umani'snua zamo'a knare zantfa hugahie.
men jeg staar tvivlraadig imellem de to Ting, idet jeg har Lysten til at bryde op og være sammen med Kristus; thi dette var saare meget bedre;
24 Hianagi mopa navufane mani'nua zamo'a mago'ene tamagri tamaza hugahie.
men at forblive i Kødet er mere nødvendigt for eders Skyld.
25 Nagra nagu'areti antahi'noe, tamagrane tragote'na miko eri'za e'nerisugeno, eri'zamo ra hanigetma negetma, tamentintimofo muse'zama'a kegahaze.
Og i Forvisning herom ved jeg, at jeg skal blive i Live og forblive hos eder alle til eders Fremgang og Glæde i Troen,
26 Nagri'ma Krais Jisasi'ma hunante'nea zankura nagrama ete'na tamagrane umani'nenketa, musena hugahaze.
for at eders Ros ved mig kan blive rig i Kristus Jesus, ved at jeg atter kommer til Stede iblandt eder.
27 Kraisi Knare Musenke'amo hu'nesia kante anteta mani'nenke'na eme tamagegahuo, ontamagegahuo, magoke tamagu tamagesare ene antahintahi tmifina hanavetitma mani'netma, Knare Musenke'afi tamentintia nehinke'na tmantahi'neno.
Kun skulle I leve Kristi Evangelium værdigt, for at, hvad enten jeg kommer og ser eder eller er fraværende, jeg dog kan høre om eder, at I staa faste i een Aand, saa at I med een Sjæl stride tilsammen for Troen paa Evangeliet
28 Keha'ma renermantaza vahe'mo'za, zamagra'zmi hakare kampinti traka hugahaze. Hianagi tamagra tmazahu'za erigahaze. E'i ana avame zana Anumzamo tamigahie.
og ikke lade eder forfærde i nogen Ting af Modstanderne; thi dette er for dem et Tegn paa Undergang, men for eder paa Frelse, og det fra Gud.
29 Na'ankure Kraisinte tamentinti nehaza zantekukera ontami'ne, hianagi Agri eri'zampi kna erisnazegu, tamaza hu'ne.
Thi eder er det forundt for Kristi Skyld — ikke alene at tro paa ham, men ogsaa at lide for hans Skyld,
30 Kote'na knazama eri'noana tamagra nage'naze, knafima nemanuana meninena nentahize, ama ana hara tamagrane tragoteta nehune.
idet I have den samme Kamp, som I have set paa mig og nu høre om mig.