< 4 Mose 9 >
1 Israeli vahe'mo'za Isipi mopa atre'za Sainai ka'ma hagage kokampima emani'naza kafua tare agateregeno ese ikantera, Ra Anumzamo'a amanage huno Mosesena asmi'ne,
Yahweh parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte. Il dit:
2 Menina Israeli vahe'mo'za Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu'ma antahimi'za ne'za (Pasova) nesaza knama ante knarera, mani fru hu'neza ne'zana neho.
« Que les enfants d’Israël fassent la Pâque au temps fixé.
3 Hagi ese ikamofona 14ni zagegna zupa, hinki'za kinaga eri agafa hu'za Isipi mani'nageno knazamo zamagtere'nea knagu antahimi ne'zana (Pasova) retro nehu'za, muse hu'zamofo tra kema ante'noa kasege'mofo amage antegahaze. Maka zupa ana knama ne-ena ana knagu antahigahaze.
Vous la ferez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs: c’est le temps fixé; vous la ferez selon toutes les lois et toutes les ordonnances qui la concernent. »
4 Higeno Mosese'a Israeli vahera zamasmige'za Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu antahimi ne'zana (Pasova) retro hu'naze.
Moïse parla donc aux enfants d’Israël, afin qu’ils fissent la Pâque.
5 Sainai hagage ka'ma mopafi, pusa ikamofona 14tini zagegna zupa hanima hu'za nehigeno, Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu antahimiza nezama nenaza knazupa (Pasova) agafa hu'za musena hu'naze. Ra Anumzamo Mosesema maka kasegema asmi'nea kante ante'za Israeli vahe'mo'za anara hu'naze.
Et ils firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
6 Hu'neanagi mago'a vahe'mo'za avu sese osu'nagu Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu antahimi'za nezama nenaza knazupa (pasova) ohanati'naze. Na'ankure fri vahe avufare avako hu'nazagu, ana zagegna zupage Mosesene Aronikiznire vu'za amanage ome hu'naze.
Il y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d’un cadavre et qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S’étant présentés le jour même devant Moïse et Aaron,
7 Hagi tagra fri'nea vahe'mofo avufare avako hu'neta avusese osu'nonanagi, na'anku Ra Anumzamofonte ofa huntegahaze hu'za Israeli vaheku'ma hu'naza knare'ma neonana kasea hunerantaze?
ils dirent à Moïse: « Nous sommes impurs à cause d’un cadavre; pourquoi serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps fixé, au milieu des enfants d’Israël? »
8 Hazageno Mosese'a amanage huno zamasmi'ne, navega mani'nenke'na Ra Anumzamo'a na'ane huno tamagrikura hugahifi seli mono nompina vu'na ome antahiteno.
Moïse leur répondit: « Attendez que j’apprenne ce que Yahweh vous ordonnera. »
9 Hagi Ra Anumzamo'a amanage huno Mosesena asmi'ne,
Yahweh parla à Moïse, en disant:
10 Israeli vahera amanage hunka zamasamio, tamagro, nagatamifinti forehu anante anante hana'mo'za fri vahe'mofo avufare avakoma hanu'za agru osuge, mago kaziga afete kama vugema hu'nesu'za, Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu antahimiza ne'za nenaza knarera (Pasova) amne negahaze.
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur: Si quelqu’un, parmi vous ou parmi vos descendants, se trouve impur à cause d’un cadavre ou est en voyage au loin, il fera la Pâque en l’honneur de Yahweh.
11 Hagi nampa 2 ikamofona 14tini zage knarera kinagama haninki'za nehanige'za, zamagra erigafa hu'za Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu antahimi (Pasova) ne'zana retro hugahaze. Hagi zamagra nezama nesazana zo'ore bretine, akake ani'naza negahaze.
C’est au second mois qu’ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
12 Hagi zamagra ana ne'zana nege'za atrenkeno ru nanterana omanege, lama afumofo zaferina'a ruha'ontagiho. Hagi maka kasegema tamasmua ke avaririho.
Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront pas les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions relatives à la Pâque.
13 Hianagi mago'mo agru huno mani'neno, afete nantu kama onte kumate mani'neno, Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu antahimiza neza nenaza (Pasova) knagu agesa ontahisimofona, huntenkeno naga'afintira mani otage huno manino. Na'ankure agra Ra Anumzamofona ana knarera ofa huonte'neankino, kumi'amofo knazana agra'a erigahie.
Si quelqu’un, étant pur et n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché de son peuple; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.
14 Hagi ru mopareti emani'naza vahe'mo'za Isipi mani'nageno knazamo zamagatere'nea knagu antahimiza ne'za nenaza knare (Pasova) Ra Anumzamofo muse hunte'nakura magoke kasegene tra kere emani' vahe'ene, mopa agafa vahe'mo'zanena avaririgahaze. Hampomo seli nona refite'ne.
Si un étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une même loi pour vous, pour l’étranger comme pour l’indigène. »
15 Seli noma azeri oti'za zupage hampomo ana seli nona refitegeno, zagema ufregeno'a ana hampomo'a teve anefa kna huno remsa kenagera hu'ne.
Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure: qui est la tente du témoignage; depuis le soir jusqu’au matin, il y eut sur la Demeure comme l’apparence d’un feu.
16 Ana zanke huno mika zupa hampomo zagefina refitegeno, hanimpina teve anefa huno remsa hu'ne.
Il en fut ainsi continuellement: la nuée couvrait la Demeure, et la nuit elle avait l’apparence d’un feu.
17 Hagi ana hampomo'ma ruotge seli nomofo agofetuti atre'noma vige'za, Israeli vahe'mo'za hage'za rurega nevu'za, ete mago kaziga ana hampomo'ma umanige'za, anante Israeli vahe'mo'za seli nona ome ki'za mani'naze.
Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les enfants d’Israël levaient le camp, et, à l’endroit où la nuée s’arrêtait, ils dressaient le camp.
18 Hagi Ra Anumzamo'ma zamasamia kante ante'za Israeli vahe'mo'za kana nevu'za, Ra Anumzamo'ma zamasamia kante ante'za seli nonku'ma zamia ome ki'za mani'naze. Hampomo ruotge seli nomofo agofetu umanire, anante seli nona ome ki'za mani'naze.
Au commandement de Yahweh, les enfants d’Israël levaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le dressaient; ils restaient campés tant que la nuée se reposait sur la Demeure.
19 Ana zanke'ma huno hampomo ruotge seli nomofo agofetu hakare gna mege'za, Israeli vahe'mo'za Ra Anumzamo'ma kema hanigu avega ante'za mani'naze.
Quand la nuée restait longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient le commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.
20 Hagi mago'a knafina hampomo ruotge seli nomofo agofetu mege'za, Ra Anumzamo'ma zamasami'nea kante ante'za avega ante'za ana nonte mani'nazageno, hampomo'ma vige'za ete Ra Anumzamo'ma zamasami'nea kante ante'za hage'za vu'naze.
Il en était de même quand la nuée ne s’arrêtait que peu de jours sur la Demeure: au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils le levaient.
21 Hagi mago'a knarera hampomo'a kinagareti meno vuno nanterama uhanatisigeno, hampomo'ma vanige'za zamagra hage'za vugahaze. Hagi masarero hanimpino, ina knarema hampomo'ma vanige'za, zamagra ana hampo avriri'za hage'za vugahaze.
Si la nuée se reposait seulement du soir au matin, et s’élevait le matin, ils levaient le camp; ou, si la nuée s’élevait après un jour et une nuit, ils levaient le camp.
22 Tare zageo, mago ikano, mago kafuo hampomo ruotge seli nomofo agofetu'ma mege'za, Israeli vahe'mo'za seli no kumazmifintira hage'za ovu'za mani'naze. Hianagi hampomo'ma ana kuma'ma atreno'ma vige'za hage'za vugahaze.
Si la nuée s’arrêtait sur la Demeure plusieurs jours, un mois ou une année, les enfants d’Israël restaient campés, et ne levaient pas le camp; mais, dès qu’elle s’élevait, ils levaient le camp.
23 Hagi Ra Anumzamo'ma zamasamia kante ante'za seli nona ki'za mani'naze. Ra Anumzamo zamasamia kante ante'za hage'za vu'naze. Hagi Ra Anumzamo'ma Mosesema asami'nea kante ante'za amage ante'naze.
Au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp; ils observaient le commandement de Yahweh, conformément à l’ordre de Yahweh transmis par Moïse.