< 4 Mose 6 >
1 Mago'ene Ra Anumzamo'a Mosesena anage huno asami'ne,
The LORD spoke to Moses, saying,
2 Israeli vahera amanage hunka zamasmio, mago vemo'o, a'mo'o mani ruotge huno Ra Anumzamo'nare huvempa huno ruotge hu'na Nazareti vene a'ene manisue hanuno'a,
“Speak to the children of Israel, and tell them: ‘When either man or woman shall make a special vow, the vow of a Nazirite, to separate himself to the LORD,
3 waini tine, hankave tine aka tine, waini reratiza hankave ti tro hunte'nesazo, grepimofo tima'o, nena raga'o, hagege hune'sia raga'anena onegahie.
he shall separate himself from wine and strong drink. He shall drink no vinegar of wine, or vinegar of fermented drink, neither shall he drink any juice of grapes, nor eat fresh grapes or dried.
4 Mani ruotge hugahue huno'ma hu'nesia kna'afina, krepiretima tro hu'nesia wainine, avima'ane ukri'anena onegahie.
All the days of his separation he shall eat nothing that is made of the grapevine, from the seeds even to the skins.
5 Huvempama hu'nesia kna'afina maka zupa resanura anu azokara oharegahie. Ra Anumzamofonte huvempa hunte'nenia kna'afina ruotge huno mani'neno, anu azokara atrenkeno metoku aseno zaza hino.
“‘All the days of his vow of separation no razor shall come on his head, until the days are fulfilled in which he separates himself to the LORD. He shall be holy. He shall let the locks of the hair of his head grow long.
6 Ra Anumzamofonte mani ruotge huno mani'nesia kna'afina, agra fri vahe tvaontera ovugahie.
“‘All the days that he separates himself to the LORD he shall not go near a dead body.
7 Hagi nefa'o, nerera'o, nefu'o, nesaro'o frisigeno'a agrira azeri pehena hugahianki avakora osino. Na'ankure Anumzamofonku huno mani ruotge hu'nea avame'zana agri anunte me'ne.
He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die, because his separation to God is on his head.
8 Mani ruotge huno mani'nia kna'afina maka'a zupa, Ra Anumzamo'nare mani ruotge hugahie.
All the days of his separation he is holy to the LORD.
9 Hianagi mago vahe'ma tvaoma'are mani'neno antrima haniaza huno frino, huvempama hu'nea azokama eri pehanama hinkeno'a, 7ni'a zagegna maniteno azeri agruma huknarera anu azokara haregahie. E'inama hanuno azeri agru huno manigahie.
“‘If any man dies very suddenly beside him, and he defiles the head of his separation, then he shall shave his head in the day of his cleansing. On the seventh day he shall shave it.
10 Hagi anante nanterana 8 zage knarera tare hohopa namao, tare maho namo azerino pristi ne' avuga seli mono nomofo kahante vugahie.
On the eighth day he shall bring two turtledoves or two young pigeons to the priest, to the door of the Tent of Meeting.
11 Pristi ne'mo'a mago nama kumi'ma apasente ofa nehuno, mago nama kre fanene hu ofa hugahie. Na'ankure fri vahe tva'onte mani'neno kumi' hu'negu mizaneseno, ana zupa anunte azokara eri ruotge hanigeno hagegahie.
The priest shall offer one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make atonement for him, because he sinned by reason of the dead, and shall make his head holy that same day.
12 Ana nehuno Ra Anumzamofonte ete agu'a nenteno, mani ruotge huno Nazareti ne'ma manisuema hanuno'a, mago kafu hu'nesia ve sipisipi anenta avreno kumi'mofo ofa hino. Na'ankure ko'ma mani ruotge hu'nea zama fri'zamo eri haviza hunte'negu, eteno mago'ene huvempa kea eri agafa hugahie.
He shall separate to the LORD the days of his separation, and shall bring a male lamb a year old for a trespass offering; but the former days shall be void, because his separation was defiled.
13 Hagi mani ruotge huno Nazareti vahe tro huno mani'nea kna'ama vagare'na, agra seli mono nomofo kafante eno,
“‘This is the law of the Nazirite: when the days of his separation are fulfilled, he shall be brought to the door of the Tent of Meeting,
14 Ra Anumzamo'nare kre fanenema hu ofama eri'noma esiana, mago kafu hu'nesia ve sipisipi afuhe afuhe osu'nesia su'a avreno ne-eno, kumi'ma apasente ofama haniana, mago a' sipisipi mago kafu huno afuhe afahe osu'nesia avreno ne-eno, rimpa fru ofama haniana, mago kafu huno afuhe afahe osu'nesia sipisipine avre'no eme ofa hugahie.
and he shall offer his offering to the LORD: one male lamb a year old without defect for a burnt offering, one ewe lamb a year old without defect for a sin offering, one ram without defect for peace offerings,
15 Hagi witi ofama hu'zana, mago eka eka kupi, zo-ore breti krenenaza eri'za ne-eza kaneza eri knare hu'naza flaua masavene eri havia huza kre'naza kekine, waini ofanena hugahaze.
a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mixed with oil, and unleavened wafers anointed with oil with their meal offering and their drink offerings.
16 Hagi ana ofama pristi ne'mo'ma Ra Anumzamofo avuga erino eme haniana, esera kumi' apasente ofa huteno, anantera tevefi kre fanene hu ofa hugahie.
The priest shall present them before the LORD, and shall offer his sin offering and his burnt offering.
17 Ana nehuno rimpa fru ofa ve sipisipi Ra Anumzamofonte kresramna nevuno, zo-ore bretia eka eka kupi ante'nea ofa nehuno, pristi ne'mo'a anazanke huno witi ofane, waini ti ofanena hugahie.
He shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings to the LORD, with the basket of unleavened bread. The priest shall offer also its meal offering and its drink offering.
18 Ana hutena Nazareti vahe manisuema huno'ma mani ruotagema hu'nea ne'mo anuntetira azokara seli mono nomofo kahante ome hareteno, ana azokara rimpa fru ofama kre'nenifi fenka kaziga krenkeno tegahie.
The Nazirite shall shave the head of his separation at the door of the Tent of Meeting, take the hair of the head of his separation, and put it on the fire which is under the sacrifice of peace offerings.
19 Hagi ana'ma hute'na pristi ne'mo'a ve sipisipimofo azona'a kavoma krenenafinti e'nerino, ekaeka kupinti zo-ore bretia mago e'nerino, mago zo-ore ta'ori kekine erino, azokama hare'nea ne'mofo azampi antegahie.
The priest shall take the boiled shoulder of the ram, one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them on the hands of the Nazirite after he has shaved the head of his separation;
20 Anante pristi ne'mo'a erisga huno Ra Anumzamonare eri veravema hu ofa hugahie. Hagi eri veravema hia ofane ve sipisipi ahihizane agianena ruotge hugahiankino pristi vahe'mo'zage eri'za negahaze. Pristi ne'mo'ma ana'ma hutena azokama hare'nea ne'mo'a waini tina negahie.
and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD. They are holy for the priest, together with the breast that is waved and the thigh that is offered. After that the Nazirite may drink wine.
21 Ama'i Nazareti vahe mani ruotge hu'na Ra Anumzamofo avufi manikurema huno'ma huvempama hania vahe'mofo kasege. Hagi anampima mago'a ofama eri agofetuma huza eriza ega'ma hanige'za amne eri'za egahaze. Nazareti vahe mani ruotge hugahune hu'za huvempama hu'nesaza kemofo amage ante'za anazana hugahaze. Ana'ma hanageno'a, Pristi vahe'mo'za asomu kea huramantegahaze.
“‘This is the law of the Nazirite who vows and of his offering to the LORD for his separation, in addition to that which he is able to afford. According to his vow which he vows, so he must do after the law of his separation.’”
22 Ra Anumzamo'a anage huno Mosesena asami'ne,
The LORD spoke to Moses, saying,
23 Aronine, ne'mofavre naga'anena amanage hunka zamasmio, Israeli vahe'ma asomu kema huzmantekura, amanage hunka asomu kea huzmanto.
“Speak to Aaron and to his sons, saying, ‘This is how you shall bless the children of Israel.’ You shall tell them,
24 Ra Anumzamo'a asomu huneramanteno, kegava huramantegahie.
‘The LORD bless you, and keep you.
25 Ra Anumzamo muse huneramanteno, tamazeri knare hugahie.
The LORD make his face to shine on you, and be gracious to you.
26 Ra Anumzamo'a rukrahe huno avugosa huramino tamazeri knare nehuno, Agra'a rimpa fruzana tamigahie.
The LORD lift up his face toward you, and give you peace.’
27 Hagi Nagri nagifi Israeli vahera asomu kea hu'zmantenkena, Nagra'nia asomura huzmantegahue.
“So they shall put my name on the children of Israel; and I will bless them.”