< 4 Mose 27 >
1 Hagi Serofehati'a Hefa mofavre manigeno, Hefa'a Giliati mofavre manigeno, Makiri'a Manase mofavre manigeno, Manase'a Josefe mofavre mani'ne. Hagi Selofehati'a a' erino 5fu'a mofanege zmante'neankino zamagi'a ama'ne, Malaki, Noaki, Hoglaki, Milkaki Tirsa'e.
The daughters of Zelophehad came to present their case. Their father Zelophehad was the son of Hepher, son of Gilead, son of Machir, son of Manasseh, and was from the tribe of Manasseh, son of Joseph. The names of his daughters were Mahlah, Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. They came
2 Hagi ana mofanemo'za Mosesene Pristi ne' Eleasane Israeli vahete kva vahe zagamofo zamavuga atrumahu seli mono nomofo kasante vu'za amanage hu'naze,
and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and all the Israelites at the entrance to the Tent of Meeting. They said,
3 nerafa'ma ka'ma kopima fri'neana Kora naga'mo'zama Ra Anumzamofoma ha'ma rentazageno zamahe fri'nea vahe'enena ofri'neanki ne'mofavre'a kaseonte'neno agra'a kumi huno fri'ne.
“Our father died in the desert, but he wasn't one of Korah's followers who joined together to rebel against the Lord. No, he died from his own sins, and he didn't have any sons.
4 Hagi nahanigeno nerafa agimo'a agri'a nagapintira fanane hugahie? Na'ankure agra ne'mofavrea kase onte'ne. Hagi nerafa nagamokizmi mopafintira mago'a mopa refako huramigahaze.
Why should our family name be lost simply because he didn't have a son? Give us land to own alongside our uncles.”
5 Hazageno Mosese'a ana kezamia erino Ra Anumzamofonte vigeno,
Moses took their case before the Lord.
6 Ra Anumzamo'a amanage huno Mosesena asmi'ne,
The Lord gave him this answer,
7 Selofehati mofa'ne naga'mo'za fatgo kante kea nehaze. Hagi nezamafa nagapintira nezmafa mopama me'neniama'a erizamige'za, erisantihare'za nezmafa afuhe'zama manisafina maniho.
“What the daughters of Zelophehad are saying is right. You really must give them land to own alongside their uncles—give to them what would have been allocated to their father.
8 Hagi mago'ane Israeli vahera zamasamio, mago ne'mo'ma ne' mofavre ote'neno fri'nesigeta, ana ne'mofo mopa erita mofa'amofo aminkeno erisantihareno.
In addition, tell the Israelites, ‘If a man dies and doesn't have a no son, give his property to his daughter.
9 Hagi ana ne'mo'ma mofa'ma onte'neno frinige'za, afuhe'i erizamiho.
If he doesn't have a daughter, give his property to his brothers.
10 Hagi afuhe'zama omani'nenazana agrama erisantima harenia mopa, nefa afu'agna eri zamigahaze.
If he doesn't have brothers, give his property to his father's brothers.
11 Hagi ana ne'mofo nefa afu'aganahe'zama omani'nesazana, agri'a nagapi vahe eri zamige'za erisantihareho. Ama anankemo'a Ra Anumza'mo'ma Mosesema hunte'nea kante Israeli vahepina trake megahie.
If his father doesn't have brothers, give his property his family's next of kin so that they can own it. This is a legal regulation for the Israelites, given as an order by the Lord to Moses.’”
12 Ra Anumzamo'a Mosesena amanage huno asami'ne, Abarimi agonare marerinka Israeli vahe'ma zami'noa kokana ko.
The Lord told Moses, “Go up into the Abarim mountains so you can see the land that I have given the Israelites.
13 Hagi ana mopama ketenunka negagana Aroni'ma hu'neaza hunka frigahane.
After you have seen it, you will also join your forefathers in death, just as your brother Aaron did,
14 Na'ankure Zini ka'ma kopina Nagrama hi'oma hu'na tanasamu'a keni'a amagera onte'na'e. Hagi Israeli vahe'mo'zama zamarimpa knama hunenantageta'a, Nagrikura ruotage hu'ne huta Israeli vahepina erinte amara osu'na'e. (E'ina tina Kadasi ka'ma kopi Meriba me'ne.)
because when the Israelites complained in the Desert of Zin, you both rebelled against my instructions to show my holiness before them in regard to providing water.” (These were the waters of Meribah in Kadesh, in the Desert of Zin.)
15 Anante Mosese'a Ra Anumzamofona anage huno asami'ne,
Then Moses pleaded with the Lord,
16 Ra Anumzana maka'zama zamasimu'ma nezamina Anumzamoka, Israeli vahe'ma kegavama hania nera mago azeri otigeno,
“May the Lord, the God who gives life to all living beings, choose a man to lead the Israelites
17 ana ne'mo ugota huzmanteno zamavareno vuno eno nehanige'za, Ra Anumzamofo vahe'mo'za sipisipimo'za kegava huzmante vahe omani'nege'za savri hu'za manizanknara osugahaze.
who will tell them what to do and show them where to go, so that the people of the Lord won't be like sheep without a shepherd.”
18 Hagi Ra Anumzamo'a Mosesena anage huno kenona hunte'ne, Agripima avamu'ma mani'nea ne' Nuni nemofo Josuana asenira kazana antenka nunamuna hunto.
The Lord told Moses, “Call for Joshua, son of Nun, a man who has the Spirit in him, and place your hands on him.
19 Hagi mika vahe zamavufi pristi ne' Eleasa avuga Josuana avrenka vunka eri'zama erisia eri'zana ome huhamprinto.
Make him stand in front of Eleazar the priest and all the Israelites, and dedicate him while they watch.
20 Anante eri'zama eneri'na hihamu mago'a amige'za, miko Israeli vahe'mo'za ke'a antahimi'za avaririho.
Hand over some of your authority to him so that all the Israelites will obey him.
21 Hagi Josuama maka zampima Nagri navesi'ma kenaku'ma hanuno'a Eleasa pristi ne'mofo avuga vanigeno, Eleasa'a urimi havea erino Nagri navesi zana keno erifore hugahie. Hanigeno Eleasa'a mika nanekea Josuana asami'nigeno, Israeli vahera zamavareno vuno eno hugahie.
When he needs instructions he is to go before Eleazar the priest who will ask the Lord on his behalf and find out the decision using the Urim. Joshua will give orders to all the Israelites concerning everything they are to do.”
22 Hagi Ra Anumzamo'ma huoma huno hunteaza huno Mosese'a Josuana avreno pristi ne' Eleasane Israeli vahe zamavuga vu'ne.
Moses followed the Lord's instructions. He had Joshua come and stand in front of Eleazar the priest and all the Israelites.
23 Hagi Mosese'a Ra Anumzamo'ma hunte'nea kante anteno Josuana asenirera azana anteno huhamprinte'ne.
Moses placed his hands on Joshua and dedicated him, just as the Lord had told him to do.