< 4 Mose 13 >
1 Anante Ra Anumzamo'a amanage huno Mosesena asmi'ne,
And there, the Lord spoke to Moses, saying:
2 Nagrama Israeli vahe'ma zamiku'ma hu'noa mopa, 12fu'a naga nofipinti magoke magoke kva vahezmi huzmantege'za oku'a vu'za Kenani mopa ome afure'za keho.
“Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.”
3 Higeno Parani ka'ma hagege mopafi mani'nafintira Mosese'a Ra Anumzamofo ke amage anteno, Israeli vahepintira kva vahezmi huzmantege'za vu'naze.
Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these:
4 Anama vu'namokizmi zamagi'a ama'ne, Rubeni nagapintira, Zakuri nemofo Samua'e.
from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur;
5 Simeon nagapintira, Hori nemofo Safati'e,
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6 Juda nagapintira, Jefune nemofo Kalepi'e.
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
7 Isaka nagapintira, Josefe nemofo Iga'e,
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
8 Efraemi nagapintira, Nuni nemofo Hosea'e,
from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun;
9 Benjamen nagapintira, Rafu nemofo Palti'e.
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
10 Zebuluni nagapinti, Sodi nemofo Gatieli'e,
from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi;
11 Josefe ne'mofavre Manase nagapintira, Susi nemofo Gati'e,
from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12 Dani nagapintira, Gemali nemofo Amieli'e,
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
13 Aser nagapintira, Maikol nemofo Seturi'e,
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14 Nafatali nagapintira, Vofsi nemofo Nabi'e,
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
15 Gad nagapintira, Masi nemofo Geueli'e,
from the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
16 Ama'i oku'a vu'za mopa afure'za kehogu huzmantege'za vu'naza vene'ne zamagi'e. Hianagi Nun nemofo Hoseanku, Mosese'a Josua'e huno agi'a antemi'ne.
These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua.
17 Mosese'a Kenani mopa vu'za ome afure'za kehogu, agra anage huno huzmante'ne, Anagamu Negev mareriteta, anantetira agona moparega mareriho.
And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains,
18 Mopamo'a inankna hu'nefi ome negeta, ana mopafima nemaniza vahera hanave vahepi hanavezamia omne'ne vahepi, osi'a mani'nafi, rama'a vahe mani'nafi ome keho.
consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many,
19 Inankna hu'nea mopafi nemanizo, ana mopamo'a knare hu'nefi, haviza hu'nefi? Ranra kuma'zamimo'a inankna hu'ne, ruherafi'za kumara ante'za mani'nafi, hanave vihu kegina hu'nazafi keho?
and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,
20 Mopamo'a inankna hu'ne, masvema'ane mopafi hagege hu'ne? Anampina zafa me'nefi omane'ne? Ete eku'ma hanuta mago'a zafa raga eri'neta eho. Ana'ma huzmante'neana krepimo ese agafa huno afure'nea knafi huzmantege'za vu'naze.
the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
21 Zini ka'ma hagege kokampi mareri'za ana mopa oku'a afu omere'za nege'za, Rehob vu'za Lebo-hamati kaziga uhanati'naze.
And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath.
22 Hagi Negevi mareri'za uhanatite'za, Anaki agehe'za Ahimanima, Sesai'ma, Talmai'zama hu'za, Hebroni mani'nazare vu'naze. (Hebroni kuma erifore hu'naza kna 7ni'a kafu agateretege'za, Zoan kumara Isipi'a erifore hu'naze).
And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.
23 Anantetira Eskol agupofi uhanati'za, anampinti krepimo mago azankunate manumanu huno te'nea akafri'za, zafare taremoke zafa hutere nehu'za, mago'a pomigrenet ragane, fiki ragane eri'za e'naze.
And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place,
24 Ana kokankura Eskol agupoe hu'za hu'naze. Na'ankure mago'pima (manu manuma huno zafa rgama re'nege'za Israeli vahe'mo'za akafri'za) eri'za e'nagu hu'naze.
which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.
25 Hagi 40'a zage gnamofo agu'afi mopa oku'a vano hu'za afure'za kete'za e'naze.
And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region.
26 Mosesene, Aronine, maka'a Israeli vahe kevune Paran ka'ma hagege mopafi, Kades mani'nage'za, Kenani mopafima me'nege'za kete'za aza zamofo nanekea eme nezmasmi'za, ana mopafinti zafa ragama eri'za e'nazana eme zamaveri nehu'za,
And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land.
27 amanage hu'za Mosesena asmi'naze, Hurantanketa vu'nona mopafina, tamage huno ami rine, tume rinena avite'ne. Hagi anampinti'ma zafa rgama erita e'nonana ama'ne.
And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.
28 Hianagi ana mopafina hanavenentake vahe manine'za, ranra kuma'zamirera tusinasi vihu hu'naze. Hagi anampina Anaki nezmagehoza mani'nageta zamage'none.
But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there.
29 Ameleki vahera Negev mopafi mani'naze, Hiti vahe'ene, Jebusi vahe'ene, Amori vahe'enena agona mopafi mani'naze. Hagi Kenani vahera hageri ankenane, Jodani timofo ankenarega mani'za evu'naze.
Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.”
30 Hagi Mosese avuga, Kalepi'a otino amanage hu'ne, Kea tagane'neta antahiho, inazano fore hania zankura ontahita, otinketa marerita ana mopa omeri maneno. Na'ankure tagra hara huzmagatereta mopa erigahune.
During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.”
31 Hianagi mago'a vahe'ma agrane vu'naza vahe'mo'za amanage hu'naze, tagra ana vahera zamahega osu'none. Na'ankure hanave zamimo'a tagri hanavea agatere'ne!
Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.”
32 Ana mopa ome afure'za kete'za e'naza vahe'mo'za, koro nehu'za Israeli vahera havige rezmatga hu'za anage hu'naze, anama ome ke'nona mopamo'a aza'o ana mopare umani'simofona aheno nehna hugahie. Hagi ana mika vahe'ma zamage'nona vahera tusinasi vahe mani'naze.
And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature.
33 Ana mopafinke Nefilim vahera nezmageta, Anaki vahera, Nefilim vahe'mokizmi zamagehezagita, tagrama zamagonana kenu kna tagra hu'none. Hagi zamagrama taga'zana ana zanke hu'none.
There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.”