< 4 Mose 13 >
1 Anante Ra Anumzamo'a amanage huno Mosesena asmi'ne,
And the LORD said to Moses,
2 Nagrama Israeli vahe'ma zamiku'ma hu'noa mopa, 12fu'a naga nofipinti magoke magoke kva vahezmi huzmantege'za oku'a vu'za Kenani mopa ome afure'za keho.
“Send out for yourself men to spy out the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. From each of their fathers’ tribes send one man who is a leader among them.”
3 Higeno Parani ka'ma hagege mopafi mani'nafintira Mosese'a Ra Anumzamofo ke amage anteno, Israeli vahepintira kva vahezmi huzmantege'za vu'naze.
So at the consent of the LORD, Moses sent them out from the Wilderness of Paran. All the men were leaders of the Israelites,
4 Anama vu'namokizmi zamagi'a ama'ne, Rubeni nagapintira, Zakuri nemofo Samua'e.
and these were their names: From the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur;
5 Simeon nagapintira, Hori nemofo Safati'e,
from the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 Juda nagapintira, Jefune nemofo Kalepi'e.
from the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 Isaka nagapintira, Josefe nemofo Iga'e,
from the tribe of Issachar, Igal son of Joseph;
8 Efraemi nagapintira, Nuni nemofo Hosea'e,
from the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 Benjamen nagapintira, Rafu nemofo Palti'e.
from the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 Zebuluni nagapinti, Sodi nemofo Gatieli'e,
from the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 Josefe ne'mofavre Manase nagapintira, Susi nemofo Gati'e,
from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph), Gaddi son of Susi;
12 Dani nagapintira, Gemali nemofo Amieli'e,
from the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli;
13 Aser nagapintira, Maikol nemofo Seturi'e,
from the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 Nafatali nagapintira, Vofsi nemofo Nabi'e,
from the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 Gad nagapintira, Masi nemofo Geueli'e,
and from the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 Ama'i oku'a vu'za mopa afure'za kehogu huzmantege'za vu'naza vene'ne zamagi'e. Hianagi Nun nemofo Hoseanku, Mosese'a Josua'e huno agi'a antemi'ne.
These were the names of the men Moses sent to spy out the land; and Moses gave to Hoshea son of Nun the name Joshua.
17 Mosese'a Kenani mopa vu'za ome afure'za kehogu, agra anage huno huzmante'ne, Anagamu Negev mareriteta, anantetira agona moparega mareriho.
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he told them, “Go up through the Negev and into the hill country.
18 Mopamo'a inankna hu'nefi ome negeta, ana mopafima nemaniza vahera hanave vahepi hanavezamia omne'ne vahepi, osi'a mani'nafi, rama'a vahe mani'nafi ome keho.
See what the land is like and whether its people are strong or weak, few or many.
19 Inankna hu'nea mopafi nemanizo, ana mopamo'a knare hu'nefi, haviza hu'nefi? Ranra kuma'zamimo'a inankna hu'ne, ruherafi'za kumara ante'za mani'nafi, hanave vihu kegina hu'nazafi keho?
Is the land where they live good or bad? Are the cities where they dwell open camps or fortifications?
20 Mopamo'a inankna hu'ne, masvema'ane mopafi hagege hu'ne? Anampina zafa me'nefi omane'ne? Ete eku'ma hanuta mago'a zafa raga eri'neta eho. Ana'ma huzmante'neana krepimo ese agafa huno afure'nea knafi huzmantege'za vu'naze.
Is the soil fertile or unproductive? Are there trees in it or not? Be courageous, and bring back some of the fruit of the land.” (It was the season for the first ripe grapes.)
21 Zini ka'ma hagege kokampi mareri'za ana mopa oku'a afu omere'za nege'za, Rehob vu'za Lebo-hamati kaziga uhanati'naze.
So they went up and spied out the land from the Wilderness of Zin as far as Rehob, toward Lebo-hamath.
22 Hagi Negevi mareri'za uhanatite'za, Anaki agehe'za Ahimanima, Sesai'ma, Talmai'zama hu'za, Hebroni mani'nazare vu'naze. (Hebroni kuma erifore hu'naza kna 7ni'a kafu agateretege'za, Zoan kumara Isipi'a erifore hu'naze).
They went up through the Negev and came to Hebron, where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, dwelled. It had been built seven years before Zoan in Egypt.
23 Anantetira Eskol agupofi uhanati'za, anampinti krepimo mago azankunate manumanu huno te'nea akafri'za, zafare taremoke zafa hutere nehu'za, mago'a pomigrenet ragane, fiki ragane eri'za e'naze.
When they came to the Valley of Eshcol, they cut down a branch with a single cluster of grapes, which they carried on a pole between two men. They also took some pomegranates and figs.
24 Ana kokankura Eskol agupoe hu'za hu'naze. Na'ankure mago'pima (manu manuma huno zafa rgama re'nege'za Israeli vahe'mo'za akafri'za) eri'za e'nagu hu'naze.
Because of the cluster of grapes the Israelites cut there, that place was called the Valley of Eshcol.
25 Hagi 40'a zage gnamofo agu'afi mopa oku'a vano hu'za afure'za kete'za e'naze.
After forty days the men returned from spying out the land,
26 Mosesene, Aronine, maka'a Israeli vahe kevune Paran ka'ma hagege mopafi, Kades mani'nage'za, Kenani mopafima me'nege'za kete'za aza zamofo nanekea eme nezmasmi'za, ana mopafinti zafa ragama eri'za e'nazana eme zamaveri nehu'za,
and they went back to Moses, Aaron, and the whole congregation of Israel in the Wilderness of Paran at Kadesh. They brought back a report for the whole congregation and showed them the fruit of the land.
27 amanage hu'za Mosesena asmi'naze, Hurantanketa vu'nona mopafina, tamage huno ami rine, tume rinena avite'ne. Hagi anampinti'ma zafa rgama erita e'nonana ama'ne.
And they gave this account to Moses: “We went into the land to which you sent us, and indeed, it is flowing with milk and honey. Here is some of its fruit!
28 Hianagi ana mopafina hanavenentake vahe manine'za, ranra kuma'zamirera tusinasi vihu hu'naze. Hagi anampina Anaki nezmagehoza mani'nageta zamage'none.
Nevertheless, the people living in the land are strong, and the cities are large and fortified. We even saw the descendants of Anak there.
29 Ameleki vahera Negev mopafi mani'naze, Hiti vahe'ene, Jebusi vahe'ene, Amori vahe'enena agona mopafi mani'naze. Hagi Kenani vahera hageri ankenane, Jodani timofo ankenarega mani'za evu'naze.
The Amalekites live in the land of the Negev; the Hittites, Jebusites, and Amorites live in the hill country; and the Canaanites live by the sea and along the Jordan.”
30 Hagi Mosese avuga, Kalepi'a otino amanage hu'ne, Kea tagane'neta antahiho, inazano fore hania zankura ontahita, otinketa marerita ana mopa omeri maneno. Na'ankure tagra hara huzmagatereta mopa erigahune.
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We must go up and take possession of the land, for we can certainly conquer it!”
31 Hianagi mago'a vahe'ma agrane vu'naza vahe'mo'za amanage hu'naze, tagra ana vahera zamahega osu'none. Na'ankure hanave zamimo'a tagri hanavea agatere'ne!
But the men who had gone up with him replied, “We cannot go up against the people, for they are stronger than we are!”
32 Ana mopa ome afure'za kete'za e'naza vahe'mo'za, koro nehu'za Israeli vahera havige rezmatga hu'za anage hu'naze, anama ome ke'nona mopamo'a aza'o ana mopare umani'simofona aheno nehna hugahie. Hagi ana mika vahe'ma zamage'nona vahera tusinasi vahe mani'naze.
So they gave the Israelites a bad report about the land that they had spied out: “The land we explored devours its inhabitants, and all the people we saw there are great in stature.
33 Ana mopafinke Nefilim vahera nezmageta, Anaki vahera, Nefilim vahe'mokizmi zamagehezagita, tagrama zamagonana kenu kna tagra hu'none. Hagi zamagrama taga'zana ana zanke hu'none.
We even saw the Nephilim there—the descendants of Anak that come from the Nephilim! We seemed like grasshoppers in our own sight, and we must have seemed the same to them!”