< Matiu 8 >
1 Hagi Jisasi'ma agonaregati'ma eramige'za, tusi'a vea krerfamo'za amage vu'naze.
Mikor lejött a hegyről, nagy sokaság követte őt,
2 Mago fugo namure'nea ne'mo'a, avuga rena emereno amanage hu'ne, Ramoka Kagrama naza huku'ma nehanunka, Kagra amane nazeri avusese hugahane.
És íme, odajött egy bélpoklos, leborult előtte, és mondta: „Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem.“
3 Higeno Jisasi'a azana antegantuteno ana ne'mofo avufare avako nehuno, anage hu'ne, Nagrima navesiana, fugo namunka'amo'a amane hugahie. Higeno ame huno ana fugo namumo'a afe higeno, avusese hu'ne.
Jézus kinyújtotta kezét, megérintette, és ezt mondta: „Akarom, tisztulj meg.“És azonnal eltisztult annak poklossága.
4 Jisasi'a ana nera asami'ne, Kagra kva hunka, ama zankura mago'mofona osamitfa huo. Hagi pristi nete vunka, kavufa ome averinka ofa erinka vunka, Mosesema hu'nea kante antenka zamagrite eri ama huo.
Ekkor ezt mondta neki Jézus: „Vigyázz, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, amelyet Mózes rendelt, bizonyságul nekik.“
5 Jisasi'ma Kapeniumu kumate uhanatigeno'a, 100'a sondia vahe'mokizmi kva ne'mo (sensurien), Agrite eno aza hinogu antahige'ne.
Mikor pedig bement Jézus Kapernaumba, egy százados ment hozzá, és kérte őt.
6 Agra anage hu'ne, Ranimoka eri'za ne'ni'a avufgamo'a frigeno, tusi'a atazampi nonte maseno mani'ne.
Ezt mondta: „Uram, a szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved.“
7 Higeno Knareki'na vu'na ome eri so'e huntegahue.
Ezt mondta neki Jézus: „Elmegyek, és meggyógyítom.“
8 Hianagi ana sondia kva ne'mo'a kenona'a anage hu'ne, Ramoka, nagra knarera osu'noankinka, eno hanugenka nagri nompina omegahane. Hanki amane ke'age nehugeno, eri'za ne'nia knare hunteno.
De a százados ezt felelte neki: „Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jöjj, hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám.
9 Na'ankure nagranena mago kva vahe'mofo hinkanaga mani'nogeno, sondia vahe'mo'zanena nagri hinkanaga mani'nazage'na, mago'mofonku hu'na vuo hugeno, agra nevie. Mago'mofonku eno hugeno agra ne-e. Hagi nagrani'a kazokzo eri'za neku, amana huo hugeno, agra anazana nehie.
Mert én is hatalom alá rendelt ember vagyok, és vannak alattam vitézek, és ha azt mondom egyiknek: Eredj el, elmegy; és a másiknak: Gyere ide, odajön; és a szolgámnak: Tedd ezt, megteszi.“
10 Hagi Jisasi'a ana ke nentahino'a, tusi antri nehuno, amage'ma vu'naza nagara anage huno zamasmi'ne, Nagra tamage huna neramasamue, mago nera Israeli vahepina amanahu hanave amentintine nera, Nagra onketfa hu'noe.
Jézus pedig amikor ezt meghallotta, elcsodálkozott, és ezt mondta az őt követőknek: „Bizony mondom néktek, még Izraelben sem találtam ilyen nagy hitet.
11 Amanage hu'na neramasamue, hakare'a veamo'za zage nehanatia kazigati'ene zage fre kazigati'ene eri hantage'za Abraha'ene Aisaki'ene Jekopu'ene monafina muse nehu'za, ne'za nene'za manigahaze.
De mondom nektek, sokan jönnek majd napkeletről és napnyugatról, letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyeknek országában;
12 Hu'neanagi rama'a zamagri kumarema huno'ma huzmante'nea Israeli vahe'mo'za tusi'a kumazu hanimpi megi'a zamatresage'za, anantega manine'za zavira nete'za, zamavera aninkreki hugahaze.
az ország fiait pedig kivetik a külső sötétségre, ahol lesz majd sírás és fogcsikorgatás.“
13 Anante Jisasi'a 100'a sondia vahete kva nera anage huno asami'ne, Kagrama kamentinti hanku kagrira kaza hugahianki amne vuo, huno humanentegeno'a, ana kna fatgore eri'za ne'amofona kri'amo'a atrente'ne.
És Jézus ezt mondta a századosnak: „Eredj el, és legyen néked a te hited szerint.“És meggyógyult annak szolgája, abban az órában.
14 Pita nompi Jisasi'ma umarerino ome keana, nenemo ara avufa amuho amaho kri erino mase'negeno omege'ne.
Amikor bement Jézus Péter házába, és látta, hogy annak anyósa fekszik és lázas,
15 Ana huteno ana a'mofo azante ome avako higeno, avufa amuho zamo'a atrentegeno, otino neza tro huno zami'ne.
rátette kezét, és elhagyta őt a láz, fölkelt, és szolgált nekik.
16 Kinagama segeno'a, hakare havi avamutami zamagu'a fre'nea vahe zaga zamare'za Agrite e'naze. Agra ana havi avamura kereti ahenati netreno, maka krima eri'naza vahera zamazeri knamare'ne.
Az est beálltával pedig kivittek hozzá sok ördöngöst, és egy szóval kiűzte a tisztátalan lelkeket, és meggyógyított minden beteget;
17 Amana zana kasnampa ne'mo, Aisaia korapa hunte'nea kemofo avufa'a efore hu'ne. Agra kumitia e'nerino kritia eri atrerante'ne hu'ne. (Ais 53:4.)
hogy beteljesedjék, amit Ézsaiás próféta mondott így szólván: „Ő vette el a mi erőtlenségünket, és ő hordozta el a mi betegségünket.“
18 Anante Jisasi'ma kegeno tusi'a vahe'mo'za Agrira azeri kagigeno'a, Agra zamasmino timofo kantu kaziga viho huno amage'ma nentaza disaipoli nagara huzmante'ne.
Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, megparancsolta, hogy menjenek át a túlsó partra.
19 Anante magora kasegere ugagota hu'nea ne'mo Agrite eno amanage hu'ne, Rempi hurami nere, inantego vnanana, nagra kamage ante'na vugahue.
Hozzámenve egy írástudó, ezt mondta neki: „Mester, követlek téged, akárhová mégy.“
20 Higeno Jisasi'a amanage huno agrira asami'ne, Afi kramofona mopafi nemasea kerigama'a me'ne. Hare'za vanoma nehaza namaramimofona nozamia me'ne. Hianagi Vahe'mofo Mofavre'mofona asenima anteharege huno masesia zana omane'ne.
Jézus pedig így válaszolt: „A rókáknak van barlangjuk, és az égi madaraknak fészkük, de az Emberfiának nincs hová fejét lehajtania.“
21 Jisasi amagema nentaza disaipol nagapinti mago zamimo anage hu'ne, Ramoka natrege'na pusazana nenfana ome asenteteno huno hu'ne.
Egy másik a tanítványai közül ezt mondta neki: „Uram, engedd meg, hogy előbb elmenjek, és eltemessem atyámat.“
22 Hianagi Jisasi'a anage huno asami'ne, Nagri namage eme nentenka, atrege'za fri kerfamo'za, zamagri'a fri kerfa asenteho.
Jézus pedig ezt mondta neki: „Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el halottaikat.“
23 Jisasi'ma votifima marenerige'za, Agri amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za avaririza vu'naze.
Amikor hajóra szállt, követték őt tanítványai.
24 Nevazageno tusi'a zaho komo ana tirupinti agafa huteno, ana timo'a eri kranto kranto huno votia refite'za hu'ne. Jisasi'a masenegeno anara hu'ne.
És íme, nagy vihar támadt a tengeren, annyira, hogy a hajót elborították a hullámok, ő pedig aludt.
25 Hige'za amagema nentaza disaipoli naga'mo'za, Agrite eza eme azeri oneti'za anage hu'naze, taza huo Ramoka, Hago tagra friza nehune.
Tanítványai pedig odamentek hozzá, felköltötték, és ezt mondták: „Uram, ments meg minket, mert elveszünk.“
26 Hianagi zamagrikura anage hu'ne, Nahigetma korera nehaze, onensa tamentintine nagara? Nehuno Agra anante otino hanave ke huno ana zaho ene, tinena rurava huo higeno, kranto krantoma nehiretira, arane'ne.
De ő ezt mondta nekik: „Mit féltek, ó, kicsinyhitűek?“Ekkor fölkelt, megdorgálta a szeleket és a tengert, és nagy csendesség lett.
27 Hige'za ana disaipol naga'mo'za tusi zamagogogu nehu'za, zahomo'ene, timo'ene ke'a erizafa nehianki, ama inankna vahere? hu'naze.
Az emberek pedig elcsodálkoztak, és mondták: „Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engedelmeskedik neki?“
28 Jisasi'ma timofo kantu kaziga Gadara uhanatigeno'a, hankaro'mo znagu'a fre'negeke matipi nemani'a netremoke, Jisasi'ene tutagiha hu'na'e. Zanagra tusi hamponatikeno vahe'mo'za koro hu'za ana kantera novazane.
Amikor eljutottak a túlsó partra, a gadaraiak tartományába, két ördöngös ment eléje, akik a sírboltokból kijőve igen kegyetlenkedtek, annyira, hogy senki sem mert azon az úton járni.
29 Zanagra tusi kezatike, Anumzamofo Mofavre'moka, nago'azana huorantenka tataro. Kagrama amafima e'nanana tagri tazeri haviza hunaku e'nano, knama osu'nefina?
Kiáltoztak, és ezt mondták: „Mi közünk hozzád, Jézus, Istennek Fia? Azért jöttél ide, hogy idő előtt meggyötörj minket?“
30 Hagi mago'a ogantu'agna rama'a afu zagamo'za ne'za nene'za mani'naze.
Tőlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészett.
31 Anante ana hankaromo'za anage hu'za antahige'naze, Tagri'ma tahe natitresunka, hurantegeta antu afu'zagafi uframneno.
Az ördögök pedig kérték őt, és ezt mondták: „Ha kiűzöl minket, engedd meg, hogy abba a disznónyájba mehessünk!“
32 Hazageno Jisasi'a anage hu'ne, Viho! Hige'za atiramiza afu'zagafi ufrageno, ana afu'zagamo'za zamagage zamagage hu'za zaveniteti tirupi tkaure'za ti nakri'naze.
Ő pedig ezt mondta nekik: „Menjetek!“Azok pedig kimenve, belementek a disznónyájba. És íme, az egész disznónyáj a meredekről a tengerbe rohant, és odaveszett a vízbe.
33 Unefrizage'za afu' kva vahe'mo'za zamaga re'za vu'za kumate uhanati'za, anama hu'naza zamofo naneke vea' ome nezamasami'za ana netremokizni zanagu'afinti'ma hankro'mo'za atirami'zama afu'mofo agu'afi ufre'zama fri'naza naneke zamasmi'naze.
A pásztorok pedig elfutottak, bementek a városba, és hírül adtak mindent, azt is, ami az ördöngösökkel történt.
34 Anante ana kumapinti vahe krerfamo'za eri hantge'za Jisasinte e'za, emema nege'za, Ama tagri kazigatira ko atrenka vuo, hu'za hunte'naze.
Íme, az egész város kiment Jézus elé, és mihelyst meglátták, kérték őt, hogy távozzék az ő határukból.