< Matiu 4 >

1 Anante Jisasina Avamu'mo'a avreno vahe omani ka'ma mopafi Sata revatga hinogu vu'ne.
Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,
2 Ka'ma kokampi 40'a hanine zagene ne'zana oneno a'o huno mani'ne. Ana huteno Agra tusi'a aga'zanku hu'ne.
and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.
3 Revatga hu ne'mo'a anante ehanatino Jisasinku anage hu'ne, Kagrama Anumzamofo mofavre mani'nesunka, ke nehugeno ama have'zagamo'a breti fore hino.
And the Tempter having come to him said, 'If Son thou art of God — speak that these stones may become loaves.'
4 Hianagi Jisasi'a ana ke nona'a huno, Anumzamofo avontafepi anage huno krente'ne, Vahe'mo'a bretige neneno kasefara huno omanigahie. Hianagi maka kema Anumzamofo agipinti atirami'nea nanekema amage antesu'za manigahaze. (Diu-Kas 8:3)
But he answering said, 'It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'
5 Higeno anantetira Sata'a, Jisasina avreno Jerusalemi ruotge rankumate vuno, ra mono nomofo amumpare ome antegeno oti'negeno,
Then doth the Devil take him to the [holy] city, and doth set him on the pinnacle of the temple,
6 anage huno Jisasina asmi'ne, Kagrama Anumzamofo Mofavrema mani'nesunka, Kagra amareti takauro, na'ankure Anumzamofo avontafepina anage hu'za krente'naze, Anumzamo'a ankero naga'a kagriku huno huzmantesige'za, zamagra zamazanteti kazeri sga hanagenka, kagrira haverera kagiafina kavavera onkahegosie. (Sam-Zga 91:11-12)
and saith to him, 'If Son thou art of God — cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'
7 Hianagi Jisasi'a agrikura anage hu'ne, Mago'ene anage hu'za Anumzamofo avon tafepina kre'naze, Kagra Ra Anumzanka'a revatga hunka onkegahane hu'ne. (Diu-Kas 6:16)
Jesus said to him again, 'It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
8 Ete ru'ene Sata'a avreno Jisasina mago za'za agonarega marerino, maka mopa kagi'afima me'nea kumatmimpi me'nea konariri zama'a averi hu'ne.
Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,
9 Hagi Sata'a anage huno Jisasina asmi'ne, Kagrama krenarenka nagiafi mono hunantesnanana ama zantamina maka Kagri kamigahue.
and saith to him, 'All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'
10 Higeno anante Jisasi'a agriku huno, Sataga manigno! Na'ankure Anumzamofo avontafepina anage hu'za krente'naze, Kagra Ra, Anumzanka'a Agrike krena renka monora hunentenka Agri eri'za erintegahane hu'ne. (Diu-Kas 6:13)
Then saith Jesus to him, 'Go — Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'
11 Higeno anante Sata'a, Agrira atreno vige'za, ankero vahe'mo'za e'za Jisasina eme aza hu'naze.
Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.
12 Ana huteno Jisasi'ma antahiama Jonima azeri'za kina nompi ante'naze kema nentahino'a, Agra atreno Galili kaziga vu'ne.
And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,
13 Hagi Nazaretia atreno Kapaneamu nonkumate umani'naku ran tiru ankenare, Zebulunine, Nafatalikizni mopa kaziga vu'ne.
and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,
14 Ama'i korapa kasnampa ne' Aisaiana Anumzamo asamigeno huama huno kre'nea kemofo nena'a efore hu'ne.
that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 Zebuluni mopane Nafatali mopane, hageri anke'narega, Jodani timofo kantu kaziga, Galili megi'a vahe'ma,
'Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! —
16 hanizampi nemaniza vahe'mo'za tusi'a masaza ke'naze. Hagi ana mopafi nemani'za, fri'zamofo tonapi mani'naza vahera, zamagri zamagofetura masazamo remsa hu'ne. (Ais 9:1-2)
the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death — light arose to them.'
17 Ana knareti agafa hu'neana, Jisasi'a mono ke huzmasamino anage hu'ne, Tamagu'a rukrahe hiho, na'ankure Anumzamofo mona kuma'mo'a hago tava'o nehie.
From that time began Jesus to proclaim and to say, 'Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'
18 Galili tiru ankenarega nevuno, Agra tare kogna ome znage'ne, Saimoni'e, mago agi'a Pita'e, hagi negna'a Endru'e. Zanagra nozame kuko tirupi atre'na'e, na'ankure zanagra nozame zante netrenki'ne ana hu'na'e.
And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea — for they were fishers —
19 Agra anage huno zanasmi'ne, Eta eme namage anteke'na, vahe'ma zamavazu hana'azana huranaveri ha'neno.
and he saith to them, 'Come ye after me, and I will make you fishers of men,'
20 Hantaka hu'ne kuko zani'a netre'ne, amage'antene vu'na'e.
and they, immediately, having left the nets, did follow him.
21 Jisasi'a ananteti'ma viana, tare kogna ome zanage'ne, Jemsi Zebeti nemofoki, negna Jonine votifi neznafa, Zebeti ene kukozmi nehati'za mani'nageno anante ome zanagi hu'ne.
And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,
22 Hantaka huke votifi neznafana atre'ne, Agri amge vu'na'e.
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.
23 Jisasi'a maka Galili kaziga vano nehuno, osi mono nozmifi (sinagog) marerino Knare Musenkea (gospol) mona kuma'mofo naneke rempi hunezmino, maka zamufa haviza hu'nea kri vahe'ene krimo amu'nozmifi me'nea vahera zamazeri so'e huzmante'ne.
And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,
24 Ana nehigeno Jisasi agenkemo Siriane maka kaziga vuno eno hige'za, nentahi'za zamagra maka kri vahera zamavare'za Agrite e'naze, ruzahu ruzahu krima eri'naza vahe'ene, zamufa zamatazane, kefo avamu'mo zamagu'afi mani'neane, manani kri'ne, zamufa fri'nea vahe'ene (paralais) zamare'za Agrite ageno zamazeri so'e hu'ne.
and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.
25 Ana higeno rama'a vahe krerafamo Jisasima amage ante'nazana, Galiliti'ma, Dekapolisi kazigati'ma, Jerusaleti'ma, Judia kazigatiki, Joda timofo asoparegati etere hu'za amage ante'naze.
And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.

< Matiu 4 >