< Matiu 3 >

1 Ana knafina mono ti frezmante Joni'a, Judia kaziga ka'ma mopafi ne-eno amanage huno Anumzamofo ke huama huno zamasmi'ne.
En ces temps-là parut Jean-Baptiste, prêchant dans le désert de Judée,
2 Kefozantamigu tamasunke huta tamagu'a rukrehe hiho. Na'ankure mona kuma'mo'a hago tava'o nehie.
et disant: «Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.»
3 Na'ankure korapa ama'na kegu kasnampa ne' Aisaia'a Joninku anagea hu'ne, Mago ageru'mo ka'ma mopafinti kezatino, Ramofo kana varinenteta, agri kana eri ante fatgo hiho hu'ne! (Ais 40:3)
C'est de lui que parle Esaïe, le prophète, quand il dit: C'est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits.»
4 Joni'a kemori azokateti trohunte kena masi'neno, trazama nenaza afu'mofo akruteti amu'nofira nehuno, kenu'ene, afi' tumemofo rima'ane ne'ne.
Jean avait un vêtement de poil de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins; il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Anante Jerusalemi kumate vahemo'zane, Judia kazigati ene, ana mika Jodani kazigati vahe'mo'zane mika eri hantage'za Joninte etere hazageno,
Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays qui avoisine le Jourdain, se rendaient vers lui,
6 Joni'a Jodani timpi huama kumi'zmi hutere nehazageno, mono ti fre zamante'ne.
et se faisaient baptiser par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
7 Hianagi agrama kege'za hakare'a Farisi vahe'ene, Sadusi vahe'ma mono ti frekure hu'za ageno, Joni'a anage huno zamasmi'ne, tamagra ha' osifavemofo mofavre nagare, aza tmasmino amuma ne-ea Anumzamofo rimpahe zampintira fregahaze huno tamasami'ne.
Or, Jean voyant un grand nombre de pharisiens et de sadducéens, qui venaient se faire baptiser, leur dit: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?
8 Ana hu'nagu raga rentenkeno, tamagu'a rukrehe hunaze huno tamage'za sena,
Produisez donc du fruit digne de la repentance,
9 hagi Abrahamu'a nerfakita, tagra knare hu'none hutma osiho. Na'ankure nagrama tamagri'ma tamasamisuana, Anumzamo'a amne hanigeno ami havemo'a, Abrahamuna mofavre nagara fore humigahie.
et ne croyez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham; car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
10 Meninena hago sasumemo'a mika zafa agafare kriri'neankino, hakare zafamo knare ragama reontesia zafaramina, antagino tevefi mate'vuno atregahie.
Déjà la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.
11 Nagra amne tinteti mono tina fre nermantoe, tamagu'a rukrahe hanazegu, hianagi Agra henkama ne-emo'a nagrira nagatereno hihamu'ane ne' egahie, hige'na nagra Agri aganona (sendol) erizafiga osu'noe. Ruotge Avamuteti'ene tevenu'ene Agra mono tina fre ramantegahie.
Pour moi, je vous baptise d'eau en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi, est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter ses sandales: c'est lui qui vous baptisera d'esprit saint et de feu.
12 Witi ne'za eri atru hania kna hago atupa nehigeno, Agra vazihehehu azota azampi erino mani'ne. Hanki witi akru hare kuma eri hagro nehuno, anampinti nena'a zogirino erino nompi Agra ome nenteno, hona'a tevava tevefi krenkeno tegahie.
Il a son van à la main, et il nettoiera son aire; il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.»
13 Anante Jisasi'a Galiliti atreno Joni mono ti frente'snie huno Jodani tinte e'ne.
Alors Jésus arriva de Galilée au Jourdain vers Jean, pour se faire baptiser par lui.
14 Hianagi Joni'a tima Agri'ma frente'zankura i'o nehuno, Kagra, nagrira tina fre nantesankeno knarera hugahie, hianagi Kagra nagritega neano?
Mais Jean s'y opposait en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!»
15 Hianagi Jisasi'a ke nona'a Jonina asmino, Menina amne fre nantegahane, na'ankure tagrati'a e'inama hanu'ana fatgo avu'avaza hugahue, higeno Joni'a Agri ke antahino,
Jésus lui répondit: «Laisse-moi faire seulement, car il convient que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste.»
16 mono tima frentegeno, Jisasi'a ana timpinti ame huno otino ankenarega mrerino ne-egeno, monamo hagro nehigeno, keana Anumzamofo Avamu'mo maho nama'gna huno akoheno eramino Jisasinte emani'ne.
Alors Jean le laissa faire. Jésus, ayant été baptisé, sortit immédiatement de l’eau; et voici, les cieux s'ouvrirent à lui, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.
17 Higeno, monafinkati mago ageru'mo huno, Ama'i Nagrama avesinento'a magoke Mofavreni'agi'na Nagra tusi'a muse Agrira hunentoe.
Et une Voix sortit des cieux, disant: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.»

< Matiu 3 >