< Matiu 26 >
1 Hagi Jisasi'ma ana maka nanekema huvagareteno, amanage huno amage'ma nentaza disaipol nagara zamasmi'ne.
And it came to pass when finished Jesus all words these, He said to the disciples of Him;
2 Antahi'naze Anumzamo Israeli vahe'ma kinafinti zmare'nea kna, tare knama agteresigeno egahie. Hagi Vahe'mofo Mofavre avare zamisage'za, ahe'za keka zafare hantigahaze.
You know that after two days the Passover takes place, and the Son of Man is delivered over to be crucified.
3 Hanki ugagota pristi vahe'mo'zane, Israeli vahe'mokizmi ranra kva vahe'mo'za ugagota mono kva ne' Kaiafasi kumapi atru nehu'za,
Then were gathered together the chief priests (and scribes *K*) and the elders of the people in the courtyard of the high priest who is being named Caiaphas
4 Jisasima havige hunte'za, azeri'za ahefrisaza naneke, oku'a huge antahige hu'naze.
and they plotted together in order that Jesus by guile they may seize and may kill.
5 Hu'neanagi anage hu'za aru amu'nozmifinti ke hakare hu'za ha' eri fore hu'zanku kinafinti zmare'nea knagu antahimi'za ne'zane knarera anara osugahune hu'naze.
They were saying however; Not [seize him] during the feast, that not a riot may happen among the people.
6 Jisasi'a Betani kumate Saimoninku fugo ne're nehaza nemofo nompi umarerino mani'negeno,
And of Jesus having been in Bethany in [the] house of Simon the leper
7 mago a'mo hentofa have tafempi mananentake huno mizama'amo mareri'nea masave erineno, Jisasi'a aza tununte itare mase'negeno, asenire tagino frente'ne.
came to Him a woman having an alabaster flask of fragrant oil very costly and poured [it] on (the head *N(k)O*) when he is reclining.
8 Hianagi amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za, anama hiaza nege'za zamarimpa haviza nehige'za, ama masavena na'a higeno amne zanknara nehie hu'naze?
Having seen then the disciples (of him *k*) became indignant saying; For what purpose [is] the waste this?
9 Ra mizante atreno, zago erino amunte omne vahe zamigare nehazageno,
It was possible for this (*k*) (fragrant oil *K*) to be sold for much and to be given to [the] poor.
10 Jisasi'a keno antahino nehuno'a anage hu'ne, Nahigetma ama ara antahi haviza hunentaze? Na'ankure agra knare avu'avaza hunenante.
Having known [this] now Jesus said to them; Why trouble do you cause to the woman? A work for beautiful she did to Me myself.
11 Zamunte omne vahera zamagra mika zupa tamagrane manigahaze. Hagi Nagra mika zupa tamagranena omanigahue.
Always for the poor you have with yourselves, Me myself however not always you have.
12 Ama a'mo'ma navufare masavema frenenanteana, asemanante'zamofo nazeri retro nehie.
In pouring for this [woman] fragrant oil this on the body of Mine for to bury Me she did [it].
13 Tamage hu'na neramasmue, mopane mopane vu'za e'za nehu'za, knare muse keni'a huama hanarega, ama a'mo hia avu'avazankura huama hu'za vahera nezmasmisage'za, zamagesa antahimigahaze.
Amen I say to you; wherever if shall be proclaimed gospel this in all the world, will be spoken of also that which did this [woman] for a memorial of her.
14 Anante 12fu'a amage nentaza disaipol naga'afinti Judas Isakarioti'e nehaza ne'mo, ugagota pristi vahete vuno,
Then having gone one of the Twelve, the [one] being named Judas Iscariot, to the chief priests
15 amanage huno zamantahige'ne. Na'a namisagu nagra Jisasina avreramigahue? Hige'za 30'a Silva zagoa hampriza ami'naze. (Zek 11:12-13)
he said; What are you willing me to give, and I myself and I myself to you will betray Him? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ana knaretima vu'neana Jisasima avare zamisia kankamu fore hanigu Judasi'a hakrene.
And from that time he was seeking an opportunity that Him he may betray.
17 Hagi zo'ore Breti nenaza hompa knamofona ese zupa, amage nentaza disaipol naga'mo'za Jisasinte e'za eme antahige'za, inantega kinafinti zmare'nea knagu antahimi ne'zana retro hugante'sunkenka negahane?
On the now first [day] of the unleavened [bread] came the disciples to Jesus saying (to him: *k*) Where wish you [that] (we may prepare *NK(o)*) for You to eat the Passover?
18 Jisasi'a ke nona'a huno, Rankumate ufresuta'a mago ne' ome kegaha'anki amanage huta ome asami'o, rempi hurami' ne'mo'a amanage huno hu'ne. Knani'a atupa nehigu nonka'afi namage'ma nentaza disaipol nagani'ane kinafinti zmare'nea knagu antahimi ne'zana negahune hune hutna hi'o.
And He said; do go into the city unto a certain man and do tell him: the Teacher says; The time for Me near is, with you I keep the Passover with the disciples of Mine.’
19 Higene Jisasi'ma huznantea kante anteke, amage'ma nenta'a disaipol netremokea ne'zana ome retro hu'na'e.
And did the disciples as directed them Jesus, and prepared the Passover.
20 Anama higeno Jisasi'a 12fu'a amage' nentaza disaipol naga'ane neza nenaza trate zamaza tununte mani'naze.
As evening now having arrived He was reclining with the twelve (disciples. *O*)
21 Ne'za nenageno Jisasi'a zamasamino, Tamage hu'na neramasmue, mago'moka ha'ma renenantaza vahe'mokizmi zamazampi komoru hunka nevrentegahane.
And when were eating they He said; Amen I say to you that one of you will betray Me.
22 Amage'nentaza disaipol naga'mo'za zmusunku nehu'za magoke magokemo'za Jisasinku anage hu'naze, Ramoka tamage nagriku nehampi?
And being grieved exceedingly they began to say to Him one each (of them: *k*) surely not ever I myself is it, Lord?
23 Higeno Jisasi'a kenona'a huno, ama tafepinti'ma ne'zama magoka Nagrane nenompinti, mago'moka nagrira ha' vahe zamazampi navarentegahane.
And answering He said; The [one] having dipped with Me the hand in the dish he Me will betray.
24 Agriku'ma hu'za krente'naza kante, Vahe'mofo mofavremo frigahie. Hianagi kva hino, komoru huno ha' vahete navre zamisnia ne'mo'a, nerera'ma kase ontene'sinia knare hisine.
Indeed the Son of Man goes even as it has been written about Him, woe however for the man that [one] through whom the Son of Man is betrayed; Better was being for him if not was born the man that.
25 Komoru huno ha' vahe avare zmisia ne' Judasi'a amanage hu'ne, Hurami' ne'moka tamage nagriku nehampi? huno higeno, Izo kagra ha e'i nehane, huno Jisasi'a asmi'ne.
Answering now Judas who is betraying Him said; surely not ever I myself is it, Rabbi? He says to him; You yourself have said.
26 Anama nenageno, Jisasi'a breti erino Ramofonte susu huno nunamu huteno, erigorino amage'ma nentaza disaipol naga'a nezmino amanage hu'ne, Ama'i nagri navufgagi erita neho.
When were eating now they having taken Jesus (*k*) bread and (having blessed *NK(O)*) broke [it], and (giving *N(k)O*) to the disciples (and *k*) He said; do take do eat; this is the body of Me.
27 Anante Jisasi'a mago waini tafero erino Anumzantega susu huno nunamu huteno nezamino, Mika'mota ama anampinti neho hu'ne.
And having taken (*k*) a cup and having given thanks He gave [it] to them saying; do drink of it all of you;
28 Na'ankure Anumzane huhagerafita manisnaza'zamo avempa huno mesnigu ama'i korani'e. Mika vahe'mofo kefo zazmi eri apase zmantenigu korani'a tagi neramue.
This for is the blood of Mine (*k*) of the (of a new *KO*) covenant for many being poured out for forgiveness of sins.
29 Amanage hu'na neramasmue, meninteti'ma vaniana wainia mago'ene one'na henka'a, Nafa'nimofo kumapi tamagrane kasefa wainia negahune.
I say now to you (that: *k*) certainly not shall I drink from now of this the (fruit *N(k)O*) of the vine until the day that when it I may drink with you anew in the kingdom of the Father of Mine.
30 Hutege'za anante mago zagame hute'za, atirami'za Olivi agonare vu'naze.
And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
31 Jisasi'a amanage huno zamasmi'ne, Meni kenegetfa Nagrite'ma fore'ma hania zanku natretma fregahaze. Na'ankure ko avontafepina krenteno, Nagra sipisipi kva ne' ahesuge'za sipisipi kevumo'za panini hu'za ufre efre hugahaze hu'ne. (Zek 13:7)
Then says to them Jesus; All you yourselves will fall away because of Me myself during night this; It has been written for: I will strike the shepherd, and (they will be scattered *N(k)O*) the sheep of the flock.’
32 Hianagi fripinti oti'na Galili ugote'na vugahue.
After however to raise Me I will go before you into Galilee.
33 Higeno Pita'a kenona huno, mikamo'za kagrite'ma fore'ma hania zankura katre'za fre vagaregahaze. Hianagi nagra onkatretfa hugahue.
Answering now Peter said to Him; If (even *k*) all will fall away because of You, I myself (but *k*) never will fall away.
34 Jisasi'a huno, Tamage hu'na negasamue, meni kenegetfa kokorege osu'nenkenka, tagufa zupa Nagrikura onke'noe hunka vahane hugahane.
was saying to him Jesus; Amen I say to you that during this night before [the] rooster crowing three times you will deny Me.
35 Pita'a amanage huno asmine. Ha nagra Kagrane fritfa hugahue, hanki'na Kagrira onkage'noe hu'na vahane huogantegahue. Hige'za ana miko amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za ana kege hu'naze.
Says to Him Peter; Even if Even if it shall be necessary for me with You to die, certainly not You (I will deny. *NK(o)*) Likewise (now *o*) also all the disciples said.
36 Higeno Jisasi'a amage nentaza disaipol naga'ene Getsamenie nehazarega vuteno, anage huno zamasami'ne, Amare mani'nenkena Nagra amanure nunamu ome huteno nehuno,
Then comes with them Jesus to a place being named Gethsemane and He says to the disciples; do sit here until that having gone away over there I may pray.
37 Pita nevreno Zeveti ne'mofavrea zanagri kogna Jemisine Jonine zanavreno nevigeno agafa huno rimpamo tusi kna avenesigeno agu'amo haviza nehigeno,
And having taken with [Him] Peter and the two sons of Zebedee He began to be sorrowful and to be deeply distressed.
38 amanage huno zamasmi'ne, Nagu namemo'a tusiza huno kna nehuno, nazeri fri kante nevie. Amare mani'neta Nagrane kvahuta maniho.
Then He says to them (*o*) (Jesus: *O*) Very sorrowful is the soul of Mine until death; do remain here and do watch with Me.
39 Osi'a vu ogamnu'a atreno avugosaregati mopafi unemaseno, Anumzamofontega nunamu huno, Nafa'nimoka knare'ma hu'nesiana, ama'i knazana eri atrenanto. Hu'neanagi Nagri navesira ovaririo. Kagri kavesizamo forehino.
And (having gone forward *NK(o)*) a little He fell upon face of Him praying and saying; Father of Mine, if possible it is, should pass from Me cup this; Nevertheless not [it is] as I myself wish but as You.
40 Ananteti amage'ma nentaza disaipol nagate eno, zamageana, zamu mase'nageno, Pitanku amanage hu'ne. Tamagra mago auafina Nagranena kva osugahazo?
And He comes to the disciples and finds them sleeping And He says to Peter; Thus not were you able one hour to watch with Me?
41 Reramatagafi ufreta traka hanagi, kva huneta nunamu hiho. Avamu timimo'a ave'nesianagi, amega tamavufgamo'a avenosie.
do watch and do pray that not you may enter into temptation. The indeed spirit [is] willing however the flesh weak.
42 Ete mago'ene vuno nunamu ome huno, Nafa'ni moka ama'i knazamofo taferora eri atre onante'nanke'na nesuana, Kagri kvesimo forehugahie.
Again for a second time having gone away He prayed saying; Father of Mine, if not is possible this (cup *K*) to pass (from Me *k*) only unless it I shall drink, [then] should be [done] the will of You.
43 Ete eno eme zamageana zamu toko hige'za zamu mase'nageno,
And having come again (He found *N(k)O*) them sleeping; were for of them the eyes wearied.
44 ete zmatreno vuno tagufa zupa ko'ma hu'neankna ke huno Anumzantega nunamu ome hu'ne.
And having left them again having gone away He prayed for [the] third time the same thing having said (again. *no*)
45 Ananteti eno amage'ma nentaza disaipol naga'a zamasmi'ne, Tamagra manigsa nehutma tamu masenazo? Keho, Vahe'mofo mofavrema komoru hu'za kumi vahe'mokizmi zamazampi avremisaza knahie.
Then He comes to the disciples (of him *k*) and says to them; Sleep later on and take your rest; Behold has drawn near the hour, and the Son of Man is betrayed into [the] hands of sinners.
46 Otinke' vamneno, komoru huno navre zamisia nera ama ne-e.
do rise up let us go; Behold he has drawn near who is betraying Me!
47 Jisasi'a ke huvaga ore'negeno 12fu'a amage'ma nentaza disaipol naga'afinti mago'mo Judasi ehanitino tusi'a vahe kevune e'ne. Ugagota pristi kva vahe'mo'zane, Jiu kva vahe'mo'za huzmantage'za kazinknone kumpa knone eri'za e'naze.
And yet when he is speaking behold Judas one of the Twelve came, and with him a crowd great with swords and clubs from the chief priests and elders of the people.
48 Judasi'a komoru hu'nemo zamasmino, Agi'ma antako hanuana, e'i ana neki azeriho.
The [one] then betraying Him gave to them a sign saying; Whomever maybe I may kiss, He himself it is; do seize Him.
49 Judasi'a ame huno Jisasinte vuno, Knare kenegere hurami ne'moke nehuno, agi antako hu'ne.
And immediately having come up to Jesus he said; Greetings Rabbi, and kissed Him.
50 Jisasi'a ke nona'a huno, Rone'nimoka hunakurema hunka anazana huo. Anante ruga'amo'za e'za Jisasina eme azeri'naze.
And Jesus said to him; Friend, [do] for (what *N(k)O*) you are come. Then having come to [him] they laid hands on Jesus and seized Him.
51 Hianagi mago Jisasi'ene mani'nea ne'mo, kazinknoma'a erino ugagota pristi ne'mofo kazokzo eri'za ne' agesa rukafri atre'ne.
And behold one of those with Jesus having stretched out the hand drew the sword of him, and having struck the servant of the high priest cut off of him the ear.
52 Ana higeno Jisasi'a amanage huno asmi'ne, Kazi knonka'a anoma'afi vazinto. Kazi knonu ha' nehaza vahe'mokizmi'a kazi knonu zamahe frigahaze.
Then says to him Jesus; do return the sword of you into the place of it; all for those having taken [the] sword by [the] sword (will perish. *NK(o)*)
53 Kagra ontahinampi, Nagrama Nenfanku antahigesugeno'a, mago'ane 12 tauseni'a sondia ankero kevu vahe menitfa erami'za naza hanazana?
Or think you that not I am able to call upon the Father of Mine, and He will furnish to Me presently (more *N(k)O*) (than *k*) twelve (legions *N(k)O*) of angels?
54 Hianagi Nagrama anama hanugeno'a, amanahu kante fore'ma hino huno Anumzamofo avontafepima kre'nea kemo'a, inankna huno efore hugahie?
How then may be fulfilled the Scriptures that so it must be being?
55 Ana knafi Jisasi'a ana vahe kevu amanage huno zamasmi'ne, Nagri nazerikura nahigeta kazinknone kumpa kno erita kumzafa vahe zamazeriku nehazankna hutma neaze? Knaneknane ra mono nompi mani'ne'na naneke huneramasmugeta naze'ori'naze.
In that [very] hour said Jesus to the crowds; As against a robber did you come out with swords and clubs to capture Me? Every day (to you *KO*) in the temple I was sitting teaching and not you did seize Me.
56 Hagi ana maka zama fore hu'neana korapa kasnampa vahe'mo'za, fore hugahie hu'za kre'naza'zamo avufga'a fore hu'ne. Ananknafi amage nentaza disaipol naga'mo'za atre'za fre'naze.
This then all has come to pass that may be fulfilled the Scriptures of the prophets. Then the disciples all having forsaken Him fled.
57 Jisasima azeri'za vu'naza vahe'mo'za, Kaiafasi ugagota pristi nemofo nompi avare'za vu'naze, ana nompina kasegere ugagota hu'naza vahe'ene Jiu ranra kva vahe'mo'za atru hu'za mani'nazafi avare'za vu'naze.
Those then having seized Jesus led [Him] away to Caiaphas the high priest where the scribes and the elders were assembled.
58 Hu'neanagi Pita'a ogama'a zamavaririno nevuno, ana mono ne'mofo nonkumapi ufreno, Jisasinte'ma fore haniaza kenaku eri'za vahe'ene umani'ne.
And Peter was following Him from afar until the court of the high priest, And having entered within he was sitting with the guards to see the outcome.
59 Hagi ugagota pristi vahe' mo'zane ana miko kanisol (Senhitren) vahe'mo'za, Jisasima havige huntesage'za ahefrisaza vaheku hakare'naze.
And the chief priests and (elders and *K*) the Council whole were seeking false testimony against Jesus so that him (they may put to death *NK(o)*)
60 Hianagi miko vahe'mo'za eama hu'za havige huntazanagi, mago havizama'a hake'za eri fore osu'naze. Hianagi henka'a taremoke eama huke,
but not any they found (and *k*) of many having come forward as false witnesses (not they found. *k*) Finally then having come forward two (false witnesses *k*)
61 Jisasinku anage hu'na'e, Ama ne'mo Anumzamofo ra mono nona tapage hu'na tagufa knafi ki vagaregahue, huno hu'nea nere.
they said; This [man] was saying: I am able to destroy the temple of God and in three days to rebuild it (him. *k*)
62 Anante ugagota pristi ne'mo'a otino amanage hu'ne, Ama nanekema hunegantarera kenona osugahampi? Na'a hu'nanke'za ama vahe'mo'za kea hunegantaze?
And having stood up the high priest said to Him; No [thing] answer you? What these you do witness against?
63 Jisasi'a ke osu' mani'negeno ana ugagota pristi ne'mo amanage hu'ne, Kasefa huno mani'nea Anumzamofo agire nehuanki tasamio. Kagra, Kraisiga Anumzamofo Nemofogafi? higeno,
And Jesus was silent. And (answering *k*) the high priest said to Him; I adjure you by God the living that us may you tell if You yourself are the Christ the Son of God.
64 Izo Kagraka'a hago nehane. Hianagi amanage hu'na mika motmagura nehue, henka'a Vahe'mofo mofavremo'a, negesnageno Anumzamofo azantmaga kaziga manino hihamu'ane mona hampompi ne-enketa kegahaze.
Says to him Jesus; You yourself have said. But I say to you; from now you will behold the Son of Man sitting at [the] right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.
65 Higeno ugagota mono kva ne'mo kukena'a eritagato hunetreno amanage hu'ne, keho Anumzamofonku azanava ke nehie! Mago'ene naneke huontegosune, tamagra tami azanava kema huntea kea nentahize.
Then the high priest tears the garments of him saying (that: *k*) He has blasphemed; why any more need have we of witnesses? Behold now you have heard the blasphemy (of him. *k*)
66 Hagi na'ane tamagesa nentahize? Hige'za kenona hu'za, hazenke hu'neankino frisie.
What you do think? And answering they said; Deserving of death He is.
67 Nehu'za Jisasina avufi zmetu henente'za zamaza kano ahe'naze. Mago'amo'za zamaza rutarete'za nehe'za,
Then they spat in the face of Him and struck Him. Others then slapped [Him]
68 amanage hu'za antahige'naze, Kagra Kraisige, aza negahefi kasnampa ke hu'ama hunka tasimio?
saying; do prophesy to us, Christ, who is the [one] having struck You?
69 Ana kumapi fegi'a Pita'a umani'negeno mago eri'za mofa'mo eno, Kagranena Galili ne' Jisasi'ene vano nehazafinti mago zamimoke, hu'ne.
And Peter was sitting outside in the court. and came to him one servant girl saying; Also You yourself were with Jesus the Galilean.
70 Pita'a maka vea zamufi vahane huno, Nagra ontahi'noa zanku nehane.
And he denied before (them *k*) all saying; Not I know what you say.
71 Ananteti atiramino ana kumamofo kafante vigeno, mago ru eriza mofa'mo negeno, Anante'ma mani'naza vahera zamasmino, ama nera Jisasi Nazareti ne'ene nemania nere.
Having gone out then (him *k*) to the porch saw him another [servant girl] and she says (to those *NK(o)*) there; (and *ko*) This [man] was with Jesus of Nazareth.
72 Pita'a mago'ene vahane huhampo'na huno, Nagra onke'noa neku nehane hu'ne.
And again he denied with an oath that Not I know the man.
73 Anante osi'a kna evige'za, oti'za mani'naza vahe'mo'za Pitante eza, anage hu'naze, tamage kagra mago zamimoke, na'ankure kageru'mo hufore nehie.
After a little while also having come to [him] those having stood they said to Peter; Surely also you yourself of them are; even for the speech of you away you gives.
74 Pita'a hanave kefinti agra'agu huhaviza nehuno, monamo'a antahine, tamage nagra onke'noa neku nehaze, higeno kokoremo'a ana agi'ene krafa hu'ne.
Then he began to curse and to swear that Not I know the man! And immediately a rooster crowed.
75 Anante Jisasi'ma hu'nea kere Pita'a agesa antahigeno vu'ne, Kokoremo krafa osu'nenkenka onke'noa nere hunka tagufa zupa vahane hugahane hu'nea kegu nentahino, Pita'a fegi atiramino tusi asunku huno zavi ate'ne.
And remembered Peter the declaration (*k*) of Jesus having said (to him *k*) that Before [the] rooster crowing three times you will deny Me, And having gone out he wept bitterly.